» » Новые иностранные слова 21 века. Новые русские слова в современном русском языке и их значения

Новые иностранные слова 21 века. Новые русские слова в современном русском языке и их значения

Большинство слов современного сленга имеет несколько особенностей: в основном это сокращённые и заимствованные слова. Причём многие из них пришли в разговорную устную речь из Интернета.

Ава - сокращённый вариант от слова "аватарка"; фотография пользователя в профиле соцсети.

Агриться - злиться, ругаться на кого-то.

Бомбит - бесит, раздражает, напрягает.

Баттхёрт, бугурт - состояние человека, который негодует, испытывает гнев; нередко используется как синоним слова "бугурт"; произошло от английского слова butthurt (попная боль).

Бра, бро - уважительная и дружественная форма обращение от сокращённого английского слова brother (брат).

Бабецл - взрослая женщина, которую мальчики-подростки не считают сексуально привлекательной.

Варик - сокращённое от слова "вариант".

Го - пойдём, начинай, давай; от английского глагола go (давай, пойдём).

Жиза - правда, жизненная ситуация, близкая читателю.

Зашквар - позор, недостойно, плохо, не модно.

Лалка - девушка, которая попала в неловкую ситуацию, чем вызвала смех окружающих; от английского сокращения LOL (laughing out loud - смеяться громко вслух).

ЛС - личные сообщения.

ЛП/ЛД - лучшая подруга, лучший друг.

Лойс - "лайк", от английского слова like (нравится). Употребляется в значении "оценить". Чаще всего используется в словосочетаниях "лойсить аву" (положительно оценить аватарку) или "лойсить мем" (оценить шутку, смешную картинку).

Поч - сокращённое от наречия, местоимённого вопросительного союзного слова "почему".

Паль - подделка; чаще всего используется по отношению к одежде, обуви, сумкам. (Пример: "у неё сумка паль, а не Louis Vuitton".)

По дэхе - чуть-чуть, немного.

Подик - сокращённое от слова "подъезд".

Рофлить - смеяться до слёз, кататься от смеха по полу; от английского сокращения ROFL (rolling on floor laughing - кататься по полу, смеясь) .

Сорян - прости, извини; от английского слова sorry (извини, приношу извинения).

Сасный - сексуальный.

Тамблер-гёрл - девочка или девушка, которая придерживается бунтарского, неформального стиля в одежде, макияже. Одна из отличительных особенностей тамблер-герл - непременно выделиться своим внешним видом в одноименной социальной сети Tumbler.

Топ - самое актуальное, лучшее, модное.

Фейк - подделка, неправда, обман.

Харе, стопэ - хватит, остановись.

Хэйтить (хэйтеры) - от англ. слова hate (ненавидеть, ненависть), ненавистники. Используется в значении "те, кто оставляет плохие комментарии, хэйтит".

Шмот - модная, крутая одежда.

Игровой сленг

"Ганкать", "имба", "нёрфить" - что, уши вянут? А это всего лишь игровой сленг, причём употребляемый здесь и сейчас миллионами детей, подростков и взрослых. Так ли он плох на самом деле и как отличить "ачивку" от "абилки"? Поможем разобраться.

Абилка - способность, свойство человека или предмета. Например, "У нового "айфона" куча прикольных абилок".

Агро, агриться - вести себя агрессивно, часто в ответ на действия окружающих. Происходит от модели поведения игровых монстров, реагирующих на появление игрока на определённом расстоянии.

Ачивка - достижение. Происходит от механизма выдачи игроку наград за достижение определённых целей. Например: "Я в этом месяце на работе все задачи выполнил в срок - считай, получил ачивку.

Бафф, баффнуть - получить временные преимущества. Например: "Надо пойти выпить кофе, чтобы баффнуться и не заснуть".

Ганк, ганкнуть - добиться своих целей подлыми методами.

Грайнд (возм. гринд) - однообразная и нудная работа, необходимая для достижения какой-либо цели.

Имба, имбаланс - дисбалансное, неграмотное решение, которое усиляет один элемент.

Квест - задача, часто многоэтапная. Например: "Я сегодня квест прошёл - сдал все документы на загранпаспорт".

Левел-ап - улучшение какого-либо навыка, переход на новый уровень. Также может употребляться в более переносном смысле для обозначения дня рождения.

Лут - добыча, ценная или не очень. Нередко употребляется со словом "дропнуть.

Нуб - новичок, лох.

Прокачка - развитие и улучшение определённого навыка. Например: "Я прокачал своё умение быстро печатать".

Паладин - яростный защитник идеи или явления. Часто употребляется иронически.

Фраг - убийство или количество убитых людей.

Экспа - опыт, полученный в результате выполнения квеста.

Мобы - противники (обычные, не боссы).

Босс - обозначение сильного врага.

Заприватить - сделать своим, занять место; от английского слова private (уединённый, свой, персональный).

Скрафтить - создать, сделать; от английского слова craft (создать).

Сыч - типичный компьютерный... кхм, задрот.

Опасный сленг

Если вы услышите от своего ребёнка следующие слова (по телефону, в диалоге с друзьями, но не с вами), то есть серьёзные причины для беспокойства: ребёнок говорит о наркотиках. Сильнодействующий синтетический каннабиоид имеет множество названий, на которые стоит обратить внимание в речи подростка:

Дживик, спайс, микс, трава, зелень, книга, журнал, бошки, головы, палыч, твёрдый, мягкий, сухой, химия, пластик, сено, липкий, вишня, шоколад, россыпь, рега, дым, зеленый флаг, ляпка, плюха - всё это кодовые названия препарата.

Соль, микс, легалка, скорость, белый, ск, мука, рега, росс - опасный синтетический наркотик.

Закладка, клад - место, где спрятан наркотик, который можно купить через Интернет.

Разминировать - найти клад и употребить наркотик.

Бонг, булька, бульбулятор, труба, ботл, батл, бульбик - приспособление для курения наркотика, обычно сделанное своими руками или же приобретённое в магазине.

Куры, курицы, кураки - курьеры, делающие закладки.

Чайки - люди, ворующие клады до того, как они доходят до адресата.

Трип-репорт - описание на форуме или сайте, где продают наркотик, полученного эффекта после употребления наркотика. Обычно делается в качестве "благодарности" за бесплатную пробную дозу.

Заменитель языка

Иногда речь подростка становится настолько непонятной, что вызывает отвращение и отторжение. Но чаще всего "словозаменители" используют те дети, с которыми родители особо никогда и не общались, игнорировали их состояния и настроения, просили замолчать и не мешать. К тому же с процессом взросления ребёнку становится необходима принадлежность к определённой субкультуре. Нейропсихолог Екатерина Щацкова говорит о том, что в этом возрасте невероятно важно ощущать себя частью какой-то группы.

Зачастую именно этим достигается такое важное новообразование этого периода, как усиление, расширение и очерчивание границ "я", хотя оно может быть и иллюзорным. На начальном этапе становления личности подростка можно отметить отрицание, оттягивание взросления. Отсюда такие проявления, как особая музыка, стиль одежды и поведения, лексика. Всё это может символизировать дистанцированность от мира взрослых, особенно если в семейных взаимоотношениях есть некоторые трудности, - уточняет специалист.

Причина использования сленга - стремление к независимости. Часто для подростков "взрослость" представляется как свобода, но они ещё не могут осознать, что во "взрослости" существует и ответственность.

Нейропсихолог также отмечает, что запрещать использование новых слов и ругать ребёнка всё же не стоит, так как это временное явление.

Однако, если употребление специфической лексики не ситуативное, а постоянное, и подросток словно говорит на чужом языке, то стоит обратить внимание на семейные взаимоотношения: это может сигнализировать о наличии проблем с доверием, с отделением подростка от семьи, - отмечает специалист.

Очень важно с детства прививать ребёнку хороший вкус - к книгам, музыке, фильмам, играм. Вместе проводите время за просмотром фильмов и чтением книг, уделяйте внимание культурному досугу, ходите в театры и на выставки. Если ребёнок будет слышать вокруг себя красивую и правильную речь, у него не возникнет желания опошлять её, а, наоборот, он будет стараться разговаривать так же.

И в первую очередь родителям необходимо быть примером для своего ребёнка в плане речи: если вы сами разговариваете не пойми как, то что вы хотите услышать от ребёнка?

Подростки чётко понимают, когда и где можно говорить те или иные слова-заменители, а когда нужно переходить на обычную речь, - говорит психолог Екатерина Кокшарова.- Чтобы снизить уровень "загрязнённости" детской речи, взрослые могут предлагать различные общепринятые варианты слов-заменителей, чтобы дети обогащали свой лексикон.

Рано или поздно у подростка отпадёт необходимость "быть своим" в кругу его сверстников, он выберет действительно свой круг, соответствующий его уровню развития и интеллекта, где ему будет комфортно и понятно и не нужно будет упрощать свою речь только ради того, чтобы его поняли и приняли.

Пиар (англ. PR - сокращение от public relations - связи с общественностью) – это деятельность, направленная на формирование общественного мнения о чем-либо (товаре, человеке, компании, событии).

Транквильный -Беззаботный, умиротворенный, лишенный эмоций, погруженный в себя, уравновешенный. От англ. tranquillity - спокойствие, безмятежность.

Феминитив – «женская» форма слов, в основном это профессии и слова, обозначающие род деятельности, и изначально в русском языке эти слова принято употреблять только в мужском роде. Например, автор–авторка, режиссер–режиссерка, депутат–депутатка и прочие. Ноги этого явления растут из убеждения феминисток, что если употреблять подобные феминитивы, то это приведет мир к равноправию между мужчинами и женщинами.

Менсплейнинг – это когда мужчина что-то объясняет женщине, заранее делая скидку на её пол, упрощая формулировки, чтобы ей было понятно. Феминистки (и не только они) считают менсплейнинг одной из форм дискриминации, проявлением сексизма. Буквально это слово переводится с английского "мужские объяснения" (mansplaining).

Эйджизм – предосудительное отношение к возрасту, возрастная дискриминация. Эйджист считает, что человек слишком молод для чего-либо, или же наоборот, уже слишком стар. Это может касаться чего угодно: работы, манеры одеваться, поведения и т.п. Термин происходит от английского "age" – "возраст".

Капкейк – маленький порционный тортик, торт из чашки, кекс, пирожное. Запекается в специальной одноразовой бумажной чашечке из гофрированной бумаги, либо в алюминиевых формочках. Чтобы приготовить капкейк используют обычное бисквитное тесто на основе молока, яиц, масла и сахара. Сверху капкейки украшают кремом, шоколадом, глазурью, в качестве декора могут использоваться ягоды, орехи, кондитерские присыпки и др.

Кликандер – рекламный модуль с контентом рекламодателя, всплывающий при нажатии на любую область сайта (фото, текст, ссылка, пустое место). Кликандер открывается в новой вкладке под активным сайтом и не мешает его просмотру. Реклама в формате кликандер – это большой трафик, низкая стоимость клика, ненавязчивость. Кликандер используют интернет-магазины с широким ассортиментом.

Домен– название веб-ресурса. Состоит из латинских букв, цифр, знаков. Есть домены из кириллицы. Максимальная длина домена – 63 символа. Состоит из нескольких частей, разделенных точками. Крайняя правая часть – домен 1 уровня, зарезервированный географический или тематический домен. ru, by, fr – домены стран. edu – образовательные, com – коммерческие сайты. Далее домен 2 уровня – уникальное название сайта.

Блютуз или синезуб – беспроводное соединение между различными устройствами (телефон, компьютер, ноутбук, планшет, принтер, факс, мышки, флешки, джойстики и др). Надежная, бесплатная связь на радиоволнах. Минус – расстояние – информация передается в радиусе 10 м. Сквозь преграды (стена, предметы) связь не проходит. Виды: классический, высокоскоростной на основе Wi-Fi, блютуз с низким энергопотреблением.

Камбэк– с англ. «to come back» – возвратиться. Спортивный термин, внезапная победа, выигрыш отстающего с крупным счетом спортсмена (команды). Обычно термин употребляют в командных видах спорта: футбол, хоккей, парусный спорт и др. Фанаты называют камбэк «волевой победой». Например, футбольная команда, проигрывавшая матч с крупным счетом, на последних минутах забивает несколько голов и побеждает.

Мультитаскинг– от лат. «multi» – много, и англ. «task» – задача. Психологический термин. Умение одновременно заниматься несколькими вещами, например, уборка и готовка. Работодатели мультитаскинг называют залогом карьерного роста. А по мнению психологов, люди, которые одновременно выполняют несколько задач, не могут достаточно сконцентрироваться ни на одной из них, поэтому работаю неэффективно.

Гандикап– фора, преимущество, спортивный термин. Гандикап употребляют в поэтапных соревнованиях (бег, биатлон, стрельба, гольф, пятиборье, конный спорт). Суть в следующем: после прохождения 1-го этапа у спортсмена появляется преимущество во времени по отношению к другим соперникам, следующий этап он начинает с опережением. Гандикап позволяет выявить победителя по результатам последнего тура.

Зум– с англ. «zoom» – увеличивать изображение. Способность линзы фотоаппарата менять фокусное расстояние: приближать и увеличивать объект или отдалять и уменьшать. Есть оптический зум – изображение увеличивается за счет приближения, как в бинокле, качество будет хорошим. А есть цифровой зум – увеличивается центральная часть картинки, поэтому изображение будет не четким. Зум указывают так: 4х, 10х.

Баннер– с англ. «banner» – транспарант. Графическое изображение, используемое в рекламе. В наружной рекламе баннеры делают из тканевых пленок. В веб-среде кликнув на баннер попадаешь на сайт рекламодателя. В веб-ресурсах баннеры бывают разных видов: статичные (картинка не меняется), динамичные GIF-баннеры (периодически меняются картинки), Flash, Java-баннеры (анимационные).

Кейс– с англ. «case» – ситуация. Техника обучения, во время которой разбирается конкретная ситуация (проблема). Кейс-метод возник в 1924 г. в Бизнес школе Гарвардского университета. Сегодня кейс-технологии используют не только бизнес-школы, но вузы, школы. Разновидности кейсов: обучающие, практические и научно-исследовательские. Еще кейс-технологии используют для проверки знаний (перед зачетом)

Липосакция– это коррекция фигуры путем удаления жировых отложений хирургическим методом. Липосакцию делают на ягодицы, талию, шею, лицо и подбородок, живот, икры, бедра, спину, колени, плечи и предплечья. Виды липосакции: вакуумная (самая травмоопасная), ультразвуковая, лазерная, софт-липмодел (с помощью тока), радиочастотная, водоструйная, тумесцентная, вибролипомоделирование.

Хук– название удара в боксе. С англ. «hook» – «крюк». Действительно, траектория удара напоминает крюк. Это боковой удар согнутой в локтях рукой. Хук может быт нанесен как левой, так и правой рукой, на ближней, дальней дистанции. Например, «хук слева», «хук справа». По правилам традиционного бокса хук-удар можно наносить в голову (лицо) и корпус тела. Хук считается сильным и нокаутирующим ударом.

Альпака-Альпака – вид ткани, сотканной из шерсти альпака. Теплая, а зимой дающая прохладу, мягкая, легкая, долговечная, не скатывается, грязестойкая, гипоаллергенная и поэтому дорогая. Альпака в несколько раз прочнее шерстяных тканей, не мнется. Альпаку никогда не красят, она имеет 22 природных оттенка. Шерсть молодых животных используют для изготовления ткани, а взрослых – для тканья ковров.

Интро– с англ. «intro» – приставка, вступление. Трёхсекундный видео-ролик, клип-вступление, короткометражная разновидность демо. Представляет собой несколько кадров под фоновую музыку и спецэффекты. В кинотеатрах перед началом фильма можно увидеть интро-ролик про сам кинотеатр, новые картины. В интернет среде, крупные видео (уроки, реклама производителя, развлекательные видео) начинаются с интро.

Нырок-Нырок (нырять) – вид симуляции, нарушения правил в футболе. Также этот вид нарушения называют дайвинг. Нырок – это падение с симуляцией нарушения, чтобы получить штрафной удар или даже пенальти. Часто судьи видят, что игрок упал демонстративно. Но много случаев, когда симуляция заканчивалась голом. Существует и другое значение. Нырок, значит поймать, отбить головой в падении низколетящий мяч.

Тилт-шифт– с англ. «tilt» (сдвиг) «shift» (наклон). Титл шифт – разновидность фотосъемки, когда изображение на фотографии получается игрушечным. Эффект «игрушечной миниатюры» достигают, используя специальный TS-объектив. Это объектив с возможностью сдвига и наклона. Титл шифт эффект популярен среди фотографов. Также этим эффектом пользуются при создании архитектурных и технических заданий.

Айдентика– сокращенное слово от английского словосочетания «corporate identity», переводится как фирменный стиль. Это визуальный образ торговой марки, компании, бизнеса. Айдентика состоит из логотипа, фирменных канцтоваров, маркетинговой продукции (флаеры, буклеты, сайты), фирменной упаковки, фирменной одежды, интерьера и экстерьера компании, материалов пресс-служб и т.д.

Нейминг-Нейминг (англ. «name» – имя) – создание названия нового товара, услуги, компании, сайта. Нейминг должен быть уникальным, удобно произносимым, вписываться в слоган и легко приносить доход. Завершающий этап нейминга – юридическая регистрация имени, получение патента. Специалисты, которые создают новые имена, называются неймерами. Нейминг – один из элементов айдентики, визуальных составляющих бренда.

Андрогин-в современной терминологии - человек, в котором соединяются и мужские и женские черты. Это относится как к психологическим проявлениям и поведению, так и к внешности "то ли мальчик, то ли девочка". В мире моды все более популярны модели такого типажа, которые будучи мужчинами или женщинами по половому признаку, одинаково органично смотрятся и в женской роли и в мужской.

Паттерн-(от англ. "pattern" - образец, шаблон) в самом широком значении - повторяющийся шаблон. В психологии паттерн - это устойчивая модель поведения/реакция в определенной ситуации. В дизайне и архитектуре - это повторяющиеся формы и рисунки. Количество природных паттернов можно назвать бесконечным: спираль раковины, чешуйки в шишках и на шкурках животных, снежинки и пр.

Офсайд-(от англ. "offside" вне игры) положение вне игры. Правило в некоторых командных видах спорта (футбол, хоккей, баскетбол и. т.д.), которое регламентирует положение игроков на поле во время атаки. Офсайд в футболе фиксируется в случае, если игрок атакующей команды в момент паса находится ближе к воротам противника, чем его защитники. Нарушение этого правила может наказываться желтой карточкой.

Плей офф-(от англ. "play off" - игра на вылет) система проведения спортивных матчей (игровых видов спорта) в рамках турниров/чемпионатов, при которой проигравший участник (или команда) выбывает из игры. Систему плей офф часто называют олимпийской. При большом количестве участников крупных соревнований часто организуются отборочные матчи, которые определяют участников плей офф по сумме набранных очков.

Импринтинг-(от англ. "imprint" - запечатлевать, оставлять след) в психологии механизм быстрого и прочного закрепления поведенческой модели посредством сильного психо-эмоционалоного потрясения. Согласно теории импринтинг происходит в период с рождения до подросткового этапа, когда психика ребенка восприимчива к внешним ситуативным проявлениям. Последствия импринтинга считают необратимыми или труднообратимыми.

Кавер-(от англ. "cover" - покрытие, укрытие) в музыке - новое звучание известного ранее музыкального произведения или хита. Кавер-версия может отличаться от исходника незначительно (голосом исполнителя с сохранением звучания музыки) или отличаться кардинально (новая аранжировка, добавление интрументов, "замедление" изначально быстрой и ритмичной композиции).

Плие-(от франц. "plier" - сгибать) термин, перебравшийся из балета в фитнес. Приседания плие - это упражнения на укрепление мышц внутренней стороны бедра. Техника выполнения: ноги расставлены шире плеч, пятки направлены друг к другу, живот втянут, спина прямая, приседания выполняются с разной амплитудой в зависимости от интенсивности тренировки. В присяде колени не должны выходить за носки.

Пир-в широком смысле участник файлообменной торрент-системы вне зависимости от статуса "раздающий" или "скачивающий". Иногда пирами называют участников файлообмена с отрицательным рейтингом, которые активно скачивают, но при этом мало или ничего не раздают. К таким персонажам могут применяться карательные меры в виде ограничения на скачивание файлов.

Сид-он же сидер, участник файлообмена посредством P2P-системы, который имеет на жестком диске исходный файл и стоит на его раздаче, т.е. выступает источником для скачивающих. Сидом может быть участник сети, ранее скачавший файл целиком, а также создавший собственную раздачу.Чем больше подключенных сидов, тем быстрее идет загрузка у тех, кто скачивает файл.

Хронофаг– пожиратель времени. Один из терминов тайм-менеджмента. Хронофаги – это люди, занятия, предметы, в общем любые объекты, на которые вы неэффективно расходуете свое время.

Смоки айс- от английского smoky eyes - "дымчатые глаза". Техника макияжа для глаз, для которой характерны плавные хорошо растушеванные переходы от темных оттенков теней на подвижном веке к светлым оттенкам теней на неподвижном веке и под бровью. Классика вечернего мейкапа, эта техника начала использоваться ещё в начале XX века и не теряет своей популярности и в настоящее время.

ЗАДЕЛИТЬСЯ -Значит подарить друзьям классную ссылку.

Селфи («selfie»), означающее фотографию самого себя.
Интерфейс (англ.) - средства и правила общения одной системы с другой, чаще всего в области информационных технологий: человек-компьютер, компьютер-сеть, процессор-диск и т.п. Можно, наверное, назвать «интерфейсом» порядок взаимодействия одной компании с другой.
Скриншот (англ. screenshot ) дословно переводится как «снимок экрана». Термин «скриншот» может применяться как к физическому носителю сохраненной с экрана информации - графическому файлу (можно сказать «копии экрана в файл»), так и к представлению, отображению этого графического файла на экране или в напечатанном документе. Например: «смотри ниже скриншот поисковой выдачи Яндекс» - в электронном документе или на странице сайта; «скриншот сообщения об ошибке прилагается» - в электронном письме в службу технической подддержки; «скриншот электронного письма прилагается» - в заявлении в суд:) Для скриншота характерно сохранение «второстепенных» частей изображения (рамок окон, рекламных баннеров и пр.). Но эта «второстепенная» информация может быть очень важной для целей скриншота, например, дата в служебной области экрана, оформление страницы сайта и т.д., видимые на экране, с которого делается скриншот. Но «скриншот» не является ни синонимом, ни заменителем понятия «копия» или «отображение копии» документа!
Спойлер (от англ. spoil - испортить, загубить) - в кино, компьютерных играх, литературе - преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него»
Интерактив (от англ. interaction - «взаимодействие»):
а) процесс диалога, информационного обмена, информационного взаимодействия читателей или зрит.елей с авторами или ведущими сайта, блога, теле- или радиопередачи;
б) формы такого взаимодействия: сервисы «вопрос-ответ», «ваше сообщение», форум, чат и т.п. для сайта; SMS-сообщения для теле- или радиопередачи;
в) раздел сайта (пункт меню сайта), в котором собраны вышеупомянутые сервисы.
Бэби-бокс (англ. - ящик для младенца) - инкубатор со специальной кроваткой-колыбелью, вмонтированный в стену больницы или социального учреждения в непросматриваемом месте, где нет видеокамер и охраны. Одна дверца находится на улице, а вторая - внутри помещения. После того как ребенка кладут внутрь и закрывают дверь, снаружи открыть ее уже невозможно. Об оставленном младенце персонал узнает по тревожному звонку и миганию лампы».
3D (англ. 3-dimensional) - трехмерный, объемный. Обычно подразумевается имитация трехмерного изображения, например 3D-фильм. В 20-м веке говорили: «стереофильм», «стереоизображение».Термин 3D с легкой руки «пиарщиков» и журналистов от кинематографа влетел в языки мира, стал «модным» словом, как модной стала сама технология иллюзии трехмерных объектов. Теперь уже если фильм «не 3D», то вряд ли ему обеспечен кассовый успех, и он не соберет хорошую кассу.
Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob - flash - вспышка; миг, мгновение; mob - толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») - это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется посредством связи (в основном это Интернет).
Фотосет, фотосессия - процесс фотосъемки объекта, состоящий из ряда сделанных снимков; серия фотоснимков, сделанных на фотосессии.
«Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран, см. ниже - Г.Г.) в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге - гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google. Именно с таким определением глагол занесён в наиболее авторитетные словари английского языка..., хотя в других источниках приводятся примеры его использования для обозначения поиска вообще чего-либо в Интернете.
«Слоган (англ .) - рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда».
Название «Дорожная карта» было употреблено для плана по продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в 2003г. Постепенно это словосочетание стало употребляться везде, где нужно составить план действий.
«Горячая линия»- прямая связь (например телефонная) с местом событий для передачи самых свежих новостей или сведений из первых рук.
Драйв - от английского слова drive. Как большинство английских слов имеет немало значений. Drive - это:
- двигатель;
- привод (внешнего устройства компьютера);
- большая энергия, напористость;
- побуждение, стимул;
- рывок, удар (спорт.);
- двигаться;
- заставлять;
- гнать;
- стимулировать
Следовательно, понимать, что значит слово «драйв» следует из контекста.
В информационных технологиях (пример 1) «драйв» означает привод внешнего устройства, собственно внешнее устройство. («Драйвер» - системная программа, управляющая внешним устройством). Можно рекомендовать в таком случае слово «привод», которое нередко используется.
В автоделе «драйв» используется в сочетании «тест-драйв» - ходовые испытания автомобиля, проверка автомобиля в движении (пример 2). Самое короткое, на что можно заменить «тест-драйв» в русском языке - это ходовая проверка. Но вряд ли этим советом воспользуются. Да и используется тест-драйв в специализированных статьях автомобильной тематики.
«Very Important Person или VIP (англ. - «очень важная персона») - человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства.
«Винтаж (фр. vintage) в виноделии - вина или урожай определенного года и возраста. Это, очевидно, довольно старый термин, от которого произошло понятие «винтаж» в сфере моды - одежда, выпущенная в XX веке и получившая актуальность в контексте моды начала XXI века (винтажная одежда). В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время - это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Бойфренд (англ. boyfriend - друг ) - это гражданский муж, постоянный интимный партнёр, сожитель. И, соответственно, гёрлфренд (англ. girlfriend - подруга) - это гражданская жена, постоянный интимная партнёрша, сожительница. Как верно заметил М. Кронгауз, «русский язык уже не может обслуживать современные семейные отношения». Может, точнее сказать, что старые слова «сожитель», «сожительница», сами по себе вполне нормальные и подходящие к ситуации, оказались скомпрометированы историей нашего общества, став гражданско-правовыми терминами и/или словами с негативным оттенком. (Такая же участь постигла слова «гражданин», «гражданка»). Не возникли, не сложились в русском языке простые слова, приемлемые для вполне обычной ситуации, когда двое ведет семейную жизнь, не регистрируя свои отношения в государственных органах.
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) - лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении - лицо, добровольно поступившее на военную службу. По-русски.сказать, волонтёр - это доброволец. Заимствование это старое, уж точно не 21 века. Например, традиционно волонтёрами называют добровольцев, помогающих обслуживать Олимпийские игры. Но это вовсе не означает, что нужно заменять русское слово на заимствованное в случае внутренних событий, да ещё и патриотических. Если патриот, то называйся по-русски
Сэконд хэнд» (англ. second hand , пишут ещё «секонд хенд», «секонд хэнд») – это понятно, дословно означает «вторые руки». Возникло в русском языке со середины 90-х. И практически все знают (хотя не все ими пользуются), что это магазин (лавка) подержанной одежды, правда, специально подготовленной к продаже, а то и новой, «с ярлыками», а вовсе не собранной на помойках. И даже можно понять, почему такие места не стали называть «подержанные вещи». Это у населения ассоциировалось бы со старьёвщиками, с рухлядью. Могли бы, конечно, скалькировать, так и назвать «вторые руки», но и эти слова, не зная предмет, не ясно, что обозначают. Так уж пусть будет «сэконд хэнд».
А вот слово и понятие «сток» попозднее проникло в русский язык. Слово «сток» (от англ. stock - запас) в этом смысле означает распродажу со скидкой в специальных магазинах одежды, обуви и пр. товаров из коллекций прошедшего сезона. Того, что не раскупили в основных магазинах, а там уже нужно место, чтобы разместить для продажи новую коллекцию. И вот поступают такие вещи через склад в специальные стоковые магазины, где их продают дешево.
Но вот так получилось, что слово «сток» совпало по звучанию с русским словом, означающим место, куда стекает(ся) жидкость, и в этом смысле это слово «дурно пахнет» - промстоки, канализация. С точки зрения психологии не стоило бы так называть новые вещи, только что бывшие на пике моды. Но очевидно, русские люди не столь восприимчивы к таким тонкостям.
Ресепшн в нашем сегодняшнем понимании - это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
В СССР то, что называют «ресепшн», в гостиницах называлось «администрацией», в поликлиниках - «регистратурой». Офисов в современном понимании не было вообще, в учреждениях и на предприятиях была приёмная, но это была не столько приёмная для посетителей, сколько секретариат руководителя, директора. Поэтому необходимость в каком-то слове, обобщающем все приёмные, не было. Впервые массово с этим словом столкнулись первые туристы из России, выезжавшие на отдых за границу в 90-х годах. Гиды им говорили: «Соберемся на ресепшн», «Смотрите объявления на ресепшн». Как я понимаю, правильнее было бы в таком случае говорить «лобби», или уж «у ресепшн». Туристы (многие впервые были за границей) жадно впитывали впечатления, новые слова.
Информатика (ср. нем. Informatik, фр. Informatique, англ. computer science - компьютерная наука - в США, англ. computing science - вычислительная наука - в Великобритании) - наука о способах получения, накопления, хранения, преобразования, передачи и использования информации. В России «информатика» ассоциируется не с компьютерными науками, а со школьной программой, где преподают что-то связанное с вычислительной техникой под названием «информатика».
Фэйк (англ. fake) - подделка, фальшивка.
Мессидж (англ. message) - сообщение, послание. Это слово очень любят политические обозреватели, да и политики не гнушаются.
Дресс-код (англ. dress code - кодекс одежды) - форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений. Дресс-код компании считается продолжением корпоративной культуры фирмы и важной частью её бренда.
Омбудсмен (от швед. ombudsman, омбудсман, «представитель - в некоторых государствах должностное лицо, на которое возлагаются функции контроля за соблюдением законных прав и интересов граждан в деятельности органов исполнительной власти и должностных лиц. Официальные названия должности в разных странах различаются.
«Стартап (англ. Start-up - запускать), стартап-компания - это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Шорт-лист (англ. «короткий список») - это список предварительно отобранных из всех представленных соискателей для окончательного выбора победителя.
Тренд (от английского trend) - это направление, течение, тенденция.
Тенденция - направленность того или иного процесса, направление в движении или развитии чего-либо.
Термин «креатив », как и многие другие рекламные термины, был заимствован из английского языка. С английского "creative" переводится как "творческий", а основа этого слова «create» означает «творить, создавать».
Кластер (англ. cluster - скопление) - это объединение нескольких однородных элементов, которое может рассматриваться как самостоятельная единица, обладающая определёнными свойствами.
Мерчендайзер - товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах). Отвечает за выкладку товара, установку сопутствующего необходимого оборудования. Основная задача - контроль наличия всего ассортимента компании на полках магазина и расположение его в наиболее благоприятных для покупки местах.Можно сказать: «торговый представитель» или «раскладчик товара» - в зависимости от контекста.
Копирайтер (о т англ. copywriting) - специалист по написанию рекламных и презентационных текстов. Фрагмент «copy» в данном случае переводится как рукопись или текстовый материал, а «writing» происходит от «write» - написать. Таким образом, «копирайтинг» (то, чем занимается копирайтер) имеет отношение к литературной деятельности и дословно можно перевести как «написание текстов». Надо заметить, что «copywriting» даже в английском языке является неологизмом и в словарях не представлено»
Менеджеры - английское слово «manager» согласно словарям, переводится как «управляющий, заведующий». Но в силу многократно отмеченных причин (престижность, мнимая успешность), профессии и должности, обладатели которых ничем не управляют, в русском языке стали также называться «менеджерами»:
- офис-менеджер - секретарь, «секретарша»;
- менеджер по продажам - продавец;
- менеджер по персоналу - кадровик, работник отдела кадров.

Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение
Аргумент - довод

Бизнес - дело
Бойфренд - приятель
Брифинг - летучка

Вариант - разновидность

Габариты - размеры
Герметичный - непроницаемый
Гипотетический - предположительный
Голкипер - вратарь
Гуманность - человечность

Дайвер - ныряльщик
Дайджест - обзор
Дебаты - прения
Девальвация - обесценивание
Демонстрация - показ
Деструктивный - разрушительный
Детальный - подробный
Диалог - беседа
Директор - управляющий
Дискомфорт - неудобство
Дискуссия - обсуждение, спор
Дифференциация - разделение
Доминировать - господствовать, преобладать
Дуэль - поединок

Игнорировать - пренебрегать
Идентичный - тождественный
Имидж - образ
Импорт - ввоз
Индивидуальный - единоличный
Индифферентный - безразличный
Индустрия - промышленность
Инертный - равнодушный
Интервенция - вторжение
Интернациональный - международный
Инфицированный - зараженный
Информация - сведения

Камуфляж - прикрытие
Коммерсант - торговец
Компенсация - возмещение
Комфорт - удобство
Комфортабельный - удобный, благоустроенный
Конкретный - определенный
Конкурент - соперник
Конкурс - состязание
Констатировать - устанавливать
Конструировать - устраивать, строить
Конструктивный - созидательный
Континент - материк
Контракт - договор
Конфронтация - противостояние
Концентрация - сосредоточение
Коррективы - поправки
Корреспонденция - переписка; сообщение
Кредитор - заимодатель
Криминальный - преступный

Легитимный - законный
Лепта - вклад
Ликвидация - уничтожение
Лингвист - языковед
Лифтинг - подтяжка кожи

Максимальный - наибольший, предельный
Маска - личина
Менталитет - склад ума
Метод - прием
Минимальный - наименьший
Мобильность - подвижность
Модель - образец
Модернизация - обновление
Момент - миг
Моментальный - мгновенный
Монолог - речь
Монумент - памятник
Монументальный - величественный

Натуральный - естественный
Негативный - отрицательный
Нивелировать - уравнивать

Объективный - беспристрастный
Оригинал - подлинник
Отель - гостиница

Параметр - величина
Паркинг - стоянка
Пассивный - бездеятельный
Персональный - личный
Плюрализм - множественность
Позитивный - положительный
Полемика - спор
Потенциальный - возможный
Превалировать - преобладать
Претензия - притязание
Прециозный - изысканный
Приватный - частный
Примитив - посредственность
Прогноз - предсказание
Прогресс - продвижение
Пропаганда - распространение
Публикация (действие) - обнародование, издание

Радикальный - коренной
Реакция - отклик
Реализовать - претворить в жизнь
Ревизия - проверка
Революция - переворот
Регресс - упадок
Резолюция - решение
Резонанс - отзвук
Результат - следствие, последствие
Реконструкция - перестройка
Рельеф - очертание
Ренессанс - возрождение
Респектабельный - почтенный
Реставрация - восстановление
Реформа - преобразование

Секретный - тайный
Сервис - обслуживание
Симпозиум - заседание
Симптом - признак
Синтез - сбор, обобщение
Синхронно - одновременно
Ситуация - положение, обстановка
Социальный - общественный
Социология - обществоведение
Спонсор - благотворитель (меценат)
Стабильность - устойчивость
Стагнация - застой
Стресс - напряжение, потрясение
Структура - устройство
Субъективный - личный, предвзятый
Сфера - область

Тема - предмет
Толерантность - терпимость
Томаты - помидоры
Трансформация - превращение

Фактический - действительный
Форум - собрание
Фундаментальный - основополагающий

Хобби - увлечение

Шеф - глава
Шопинг - покупки
Шоу - зрелище

Эксклюзивный - исключительный
Эксперимент - опыт
Экспозиция - выкладка
Экспорт - вывоз
Эмбрион - зародыш
Эра - летосчисление

Современный русский язык - это национальный язык русского народа, форма русской национальной культуры. Он представляет собой исторически сложившуюся языковую общность и объединяет всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе все русские говоры и наречия, а также различные жаргоны.

Некоторые слова русского языка вошли в мировые языки. Заимствования из русского или через русский язык наблюдались с давних пор. Еще в 16-17 веках европейцы узнали через русский язык такие слова, как блин, верста, боярин , изба, квас, кремль, копейка, царь . Позднее в Европе распространились слова декабрист, самовар, балалайка , частушка . Ради совместного ведения дел в новых экономических условиях, ради познавательных и туристических интересов расширяется круг людей, заинтересованных в овладении русским языком.

В современной языковой ситуации есть явления, вызывающие тревогу. Это, прежде всего, хлынувшие бурным потоком иностранные заимствования. По количеству заимствований из западных языков наше время, пожалуй, может сравниться только с XVIII в. Тогда слова голландского, немецкого, французского, итальянского происхождения так наводняли тексты, что неподготовленный человек не мог добраться до смысла написанного. Военные приказы оставались невыполненными из-за того, что подчиненные не понимали, что значит “авантажное место”. В подобном же положении оказывается подчас и современный читатель, пытаясь понять какую-нибудь статью, изобилующую экономическими терминами.

К сожалению, не все слова украшают и обогащают русский язык. Полно разных иностранных выражений, которые постепенно вытесняют корневые русские слова, тем самым, подвергая опасности исчезновению языка, народ часто не правильно произносит слова, и создаёт сленги. Они употребляются даже тогда, когда у нас есть синонимические им исконно русские слова. С этим надо бороться.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления. Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов – это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка – грамматике и фонетике .

Гораздо большее беспокойство вызывает другое “новое” явление в русском языке - его жаргонизация. Процесс “жаргонизации” находит отражение прежде всего в устно-разговорной речи с людьми близкими и знакомыми. Однако многие жаргонизмы проникают и на страницы печати, в радио– и телеэфир.

(Крутой - о человеке: решительный и хладнокровный; тусовка - собрание людей, объединенных общими интересами; разборка - выяснение отношений, обычно агрессивное, с применением насилия; лимон - миллион рублей или долларов; кинуть - обманным путем выманить более или менее крупную сумму денег; разборка – выяснение отношений, самосуд; на халяву – не затрачивая средств или усилий; замочить – убить; взять на понт, взять на пушку – обмануть, навар – доход; до лампочки – безразлично )

Безусловно, наш язык – живой организм, в котором происходят разные процессы, и его нельзя заключить в определенные рамки. Но если говорить о том, что язык проходит необходимый этап развития, то, наверно, и мы должны развиваться вместе с ним. Русский язык богат чудесными словами: “здравствуй” – вместо “Hello!”; “прощай” (прости меня), “до свидания” – зачем чужое “By!”; “спасибо” (спаси, Бог), “благодарю” (дарю благо) – к чему ненужное “thank you”?

Абсу́рд (лат. absurdus , «нестрой­ный, неле­пый») - в широ­ком смыс­ле - нечто нело­гич­ное, неле­пое, бес­смыс­лен­ное.

Аккредита́ция (лат. accredo , «дове­рять») - про­це­ду­ра офи­ци­аль­но­го под­твер­жде­ния соот­вет­ствия объ­ек­та уста­нов­лен­ным кри­те­ри­ям и пока­за­те­лям (стан­дар­ту).

Акци́з (фр. accise ) - вид кос­вен­ных (вклю­ча­е­мых в цену или тариф) нало­гов на това­ры, пре­иму­ще­ствен­но мас­со­во­го потреб­ле­ния, услу­ги част­ных пред­при­я­тий; опла­чи­ва­ют­ся поку­па­те­ля­ми (потре­би­те­ля­ми).

Альтернати́ва (фран­цуз­ское alternative , от латин­ско­го alter - один из двух), необ­хо­ди­мость выбо­ра одной из двух или несколь­ких вза­и­мо­ис­клю­ча­ю­щих воз­мож­но­стей; каж­дая из исклю­ча­ю­щих друг дру­га воз­мож­но­стей.

Амби́ция (от лат. ambitio ) - стрем­ле­ние к дости­же­нию целей, често­лю­бие. Требование внеш­них зна­ков ува­же­ния, поче­та.

Андегра́унд (англ. unerground - под­по­лье) - при­ме­ни­тель­но к рус­ской куль­ту­ре - это фор­ма после­до­ва­тель­но­го эсте­ти­че­ско­го и экзи­стен­ци­аль­но­го про­те­ста про­тив государственно-бюрократического сти­ля управ­ле­ния искус­ством и лите­ра­ту­рой.

Анима́тор (каль­ка с англий­ско­го animator ) - артист оформ­ле­ния; артист, изоб­ра­жа­ю­щий каких-либо пер­со­на­жей на раз­лич­ных меро­при­я­ти­ях.

Апгре́йд (англи­цизм upgrade ) - модер­ни­за­ция, обнов­ле­ние (про­грамм­но­го обес­пе­че­ния, аппа­ра­ту­ры).

Апока́липсис (греч. apokalypsis - откро­ве­ние) - Откровение Иоанна, одна из книг Нового Завета, древ­ней­шее из сохра­нив­ших­ся хри­сти­ан­ских лите­ра­тур­ных про­из­ве­де­ний (сер. 68 - нач. 69). Церковь при­пи­сы­ва­ет автор­ство Иоанну про­ро­че­ства о «кон­це све­та», о борь­бе меж­ду Христом и анти­хри­стом, «страш­ном суде», «тыся­че­лет­нем цар­стве божьем».

Ареал (от лат. area - пло­щадь, про­стран­ство), часть зем­ной поверх­но­сти (или аква­то­рии), в пре­де­лах кото­рой встре­ча­ет­ся тот или иной вид (род, семей­ство и т. д) живот­ных или рас­те­ний.

Аура (лат. aura - «дуно­ве­ние», «вете­рок») - аст­раль­ная обо­лоч­ка.

Аргуме́нт (лат. argumentum - рас­сказ, довод, тема ) - логи­че­ская посыл­ка, исполь­зу­е­мая отдель­но или в сово­куп­но­сти с дру­ги­ми с целью дока­за­тель­ства истин­но­сти опре­де­лён­но­го утвер­жде­ния - тези­са.

Б

Ба́йкер (англ. biker , от bike ← motorbike ← motorbicycle «мото­цикл» ) - люби­тель и поклон­ник мото­цик­лов. Беспечный, лихой води­тель мото­цик­ла (пер­во­на­чаль­но вело­си­пе­да), как пра­ви­ло, в чер­ной кожа­ной уни­фор­ме. В отли­чие от обыч­ных мото­цик­ли­стов, у бай­ке­ров мото­цикл явля­ет­ся частью обра­за жиз­ни.

Бакала́вр (англ. bachelor’s degree ) - ака­де­ми­че­ская сте­пень или ква­ли­фи­ка­ция, при­суж­да­е­мая лицам, осво­ив­шим соот­вет­ству­ю­щие обра­зо­ва­тель­ные про­грам­мы выс­ше­го обра­зо­ва­ния.

Баллоти́рование или бал­ло­ти­ров­ка (от фр. ballote , шар; заим­ство­ван­ное итал. ballotta ; так­же фр. balloter , изби­рать по бал­лам, бал­ло­ти­ро­вать) - спо­соб выбо­ров, закры­тая или тай­ная пода­ча голо­сов.

Бана́льный -ая, ое; -лен, льна, льно (фр. banal). Утративший выра­зи­тель­ность вслед­ствие часто­го повто­ре­ния, изби­тый, очень обы­ден­ный, пош­лый. Банальная фра­за. Банальная раз­вяз­ка пье­сы. Банальный жест.

Ба́ртер (от франц. barater - обме­ни­вать) - нату­раль­ный това­ро­об­мен, при кото­ром одна вещь меня­ет­ся на дру­гую без денеж­ной опла­ты; тор­го­вая сдел­ка, осу­ществ­ля­е­мая по схе­ме «товар за товар».

Би́знес (англ. business - дело) - пред­при­ни­ма­тель­ская, ком­мер­че­ская или иная дея­тель­ность направ­лен­ная на полу­че­ние при­бы­ли.

Бизнесме́н (англ. Business Men ) - тот, кто зани­ма­ет­ся биз­не­сом; пред­при­ни­ма­тель, ком­мер­сант.

Блокба́стер (англ. blockbuster - мощ­ная бом­ба, авиа­бом­ба (бом­ба), от block - квар­тал и bust - раз­ру­шать, букв. «раз­ру­ши­тель квар­та­ла» ) - при­ду­ман­ный в 1942 году нео­ло­гизм, озна­ча­ю­щий бом­бу для раз­ру­ше­ния горо­дов. Данный тер­мин, при­шед­ший в теат­раль­ный сленг, стал озна­чать осо­бен­но успеш­ную пье­су. В 1970-х годах блок­ба­сте­ра­ми в США ста­ли назы­вать филь­мы, про­из­вед­шие фурор (эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы) и в резуль­та­те собрав­шие боль­шую кас­су в про­ка­те.

Боеви́к или э́кшен-фильм (экшн-фильм) (англ. action movie - букв. фильм дей­ствия) - жанр кине­ма­то­гра­фа, в кото­ром основ­ное вни­ма­ние уде­ля­ет­ся наси­лию: пере­стрел­кам, дра­кам, пого­ням и т. д.

Бо̀йфре́нд (от англ. boyfriend ) - усто­яв­ший­ся в ряде язы­ков англи­цизм. То же, что уха­жёр, любов­ник жен­щи­ны, девуш­ки.

Боулинг (от англ. to bowl - катить) - спор­тив­ная игра в шары, кото­рая про­изо­шла от игры в кег­ли. Цель игры - с помо­щью как мож­но мень­ше­го коли­че­ства пус­ка­е­мых рука­ми шаров сбить кег­ли, уста­нов­лен­ные осо­бым обра­зом в кон­це дорож­ки.

Бомо́нд (от фр. вeau - «луч­ший», «хоро­ший» и monde - «свет») - заим­ство­ван­ное в 19 веке из фран­цуз­ско­го язы­ка Beaumonde . Впервые рус­ские сло­ва­ри фик­си­ру­ют сло­во бомонд в 1863 году в зна­че­нии «выс­ший свет» (петер­бург­ский бомонд, уезд­ный бомонд). В наше вре­мя сло­во «бомонд» утра­ти­ло соци­аль­ный смысл и ста­ло упо­треб­лять­ся в зна­че­нии «луч­шие пред­ста­ви­те­ли опре­де­лен­но­го кру­га» - из сре­ды писа­те­лей, арти­стов теат­ра и кино, худож­ни­ков и т. д.

Бо́нус (лат. bonus ) - допол­ни­тель­ное воз­на­граж­де­ние, поощ­ре­ние, над­бав­ка, пре­мия.

Блог (англ. blog (сокра­ще­ние от web+log ) - интернет-журнал собы­тий, интернет-дневник) – веб-сайт, ана­лог запис­ной книж­ки или лич­но­го днев­ни­ка, толь­ко в сети интер­нет.

Бра́узер (англ. web browser ) - при­клад­ное про­грамм­ное обес­пе­че­ние для про­смот­ра веб-страниц; содер­жа­ния веб-документов, ком­пью­тер­ных фай­лов и их ката­ло­гов; управ­ле­ния веб-приложениями; а так­же для реше­ния дру­гих задач.

Бренд (англ. brand , - клей­мо) - знак, рей­тинг това­ра, тор­го­вая мар­ка, кото­рая в пред­став­ле­нии потре­би­те­ля име­ет опре­де­лён­ные харак­тер­ные цен­ные свой­ства и атри­бу­ты. Бренд име­ет высо­кую репу­та­цию у потре­би­те­ля и сим­во­ли­зи­ру­ет опре­де­лён­ные каче­ства про­дук­та или харак­те­ри­сти­ки само­го про­из­во­ди­те­ля про­дук­та. Для это­го бренд дол­жен быть узна­ва­ем; как пра­ви­ло, пра­ва на его исполь­зо­ва­ние защи­ща­ют юри­ди­че­ски.

Бро́кер (от англ. broker - маклер, бро­кер, посред­ник) - юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, выпол­ня­ю­щее посред­ни­че­ские функ­ции меж­ду про­дав­цом и поку­па­те­лем. Брокер полу­ча­ет воз­на­граж­де­ние в виде комис­си­он­ных.

Бри́финг (англ. briefing от англ. brief - корот­кий, недол­гий) - крат­кая встре­ча офи­ци­аль­ных лиц, пред­ста­ви­те­лей ком­мер­че­ских или дру­гих струк­тур с пред­ста­ви­те­ля­ми средств мас­со­вой инфор­ма­ции, на кото­рой изла­га­ет­ся пози­ция по опре­де­лен­но­му вопро­су.

Бути́к (от фр. boutique «неболь­шой мага­зин», «лав­ка» ) - неболь­шой узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный мага­зин с огра­ни­чен­ным кру­гом кли­ен­тов.

В

Вариете́т (от нем. Varietät - ‬раз­но­об­ра­зие) ‬- раз­но­вид­ность.

Веб-дизайн (от англ. Web design ) - отрасль веб-разработки и раз­но­вид­ность дизай­на, в зада­чи кото­рой вхо­дит про­ек­ти­ро­ва­ние поль­зо­ва­тель­ских веб-интерфейсов для сай­тов или веб-приложений.

Верниса́ж (фр. vernissage , бук­валь­но - «покры­тие лаком») - откры­тие в тор­же­ствен­ной обста­нов­ке худо­же­ствен­ной выстав­ки, на кото­рой при­сут­ству­ют спе­ци­аль­но при­гла­шён­ные лица.

Видеокли́п , видеоро́лик или про­сто клип (от англ. clip ) - корот­кий кино- или видео­фраг­мент, но быва­ют и ани­ма­ци­он­ные кли­пы, при про­из­вод­стве кото­рых исполь­зу­ет­ся ани­ма­ция. Различают поста­но­воч­ные, кон­церт­ные, ани­ма­ци­он­ные кли­пы.

Визажи́ст (от фр. Visage - «лицо, облик, образ, вид») - спе­ци­а­лист в обла­сти маки­я­жа, созда­ния обра­за с помо­щью средств искус­ства маки­я­жа, спе­ци­а­лист по ухо­ду за кра­со­той лица.

Визуализа́ция (от лат. visualis - «зри­тель­ный») - общее назва­ние при­ё­мов пред­став­ле­ния чис­ло­вой инфор­ма­ции или физи­че­ско­го явле­ния в виде, удоб­ном для зри­тель­но­го наблю­де­ния и ана­ли­за.

Волонтёр (от лат. voluntarius - доб­ро­воль­ный) - чело­век, доб­ро­воль­но зани­ма­ю­щий­ся за свой счет без­воз­мезд­ной обще­ствен­но полез­ной дея­тель­но­стью.

Винта́ж (фр. vintage ) - мно­го­знач­ный тер­мин.

  • Винтаж - экс­клю­зив­ные сор­та вин или уро­жай опре­де­лён­но­го года и воз­рас­та.
  • Винтаж - смесь сти­лей в инте­рье­ре. Чаще все­го име­ет­ся в виду, что эле­мен­ты укра­ше­ния (декор) ста­рин­ные, или выпол­не­ны под ста­ри­ну (ими­та­ция ста­рин­ных тех­но­ло­ги­че­ских при­ё­мов и тех­ник) и впле­те­ны в совре­мен­ный инте­рьер.
  • Винтаж - одеж­да, выпу­щен­ная в XX веке и полу­чив­шая акту­аль­ность в кон­тек­сте моды нача­ла XXI века (вин­таж­ная одеж­да). В широ­ком смыс­ле - любые пред­ме­ты оби­хо­да про­шло­го в совре­мен­ной интер­пре­та­ции.

Ве́ндинг (англ. vending, от англ. vend - про­да­вать, тор­го­вать) - про­да­жа това­ров и услуг с помо­щью авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных систем (тор­го­вых авто­ма­тов).

Г

Гастарба́йтер (нем. Gastarbeiter ; дослов­но: гость-работник) - тер­мин, обо­зна­ча­ю­щий ино­стран­ца, рабо­та­ю­ще­го по вре­мен­но­му най­му. Слово заим­ство­ва­но в кон­це 1990-х из немец­ко­го язы­ка, полу­чи­ло широ­кое рас­про­стра­не­ние в СМИ на тер­ри­то­рии СНГ. Слово «гастар­бай­тер» ино­гда вос­при­ни­ма­ет­ся как не ней­траль­ное, а име­ю­щее нега­тив­ную окрас­ку.

Гастроли , ранее «га́строль» (нем. Gastrolle , от Gast - гость и Rolle - роль) - выступ­ле­ние арти­ста (кол­лек­ти­ва) вне места его посто­ян­ной дея­тель­но­сти - в дру­гом рай­оне, горо­де, стране.

Геноци́д (от греч. γένος - род, пле­мя и лат. caedo - уби­ваю) - дей­ствия, совер­ша­е­мые с наме­ре­ни­ем уни­что­жить, пол­но­стью или частич­но, какую-либо наци­о­наль­ную, этни­че­скую, расо­вую, рели­ги­оз­ную или иную исто­ри­че­ски сло­жив­шу­ю­ся культурно-этническую груп­пу как тако­вую.

Гу́глить (англ. to google ) - жар­го­низм, про­ис­хо­дя­щий от назва­ния поис­ко­вой систе­мы Google, обо­зна­ча­ет поиск инфор­ма­ции в Интернете при помо­щи Google (ино­гда - при помо­щи любо­го поис­ко­ви­ка).

Гу́ру (сан­скр. गुरू - достой­ный, вели­кий, важ­ный, тяже­лый, утвер­див­ший­ся в истине, непо­ко­ле­би­мый, учи­тель, мастер) - в инду­из­ме и буд­диз­ме - духов­ный настав­ник, учи­тель. Гуру, или экс­перт - зна­ток, чело­век, исклю­чи­тель­но ком­пе­тент­ный в какой-либо обла­сти зна­ний. Гуру, или про­фес­си­о­нал - мастер сво­е­го дела, вир­ту­оз.

Гравюра (фр. gravure от нем. graben - копать или фр. graver - выре­зать, созда­вать рельеф) - вид гра­фи­че­ско­го искус­ства (и гра­фи­че­ской тех­ни­ки, поли­гра­фи­че­ской тех­но­ло­гии), про­из­ве­де­ния кото­ро­го в завер­шен­ном виде пред­став­ле­ны печат­ны­ми оттис­ка­ми.

Гравёр (фр. graveur ) - худож­ник, созда­ю­щий гра­фи­че­ские про­из­ве­де­ния сред­ства­ми высо­кой или глу­бо­кой печа­ти. Гравёр - в узком, про­фес­си­о­наль­ном смыс­ле - ква­ли­фи­ци­ро­ван­ный рабо­чий, выпол­ня­ю­щий на гра­ви­ро­валь­ных стан­ках и вруч­ную при помо­щи спе­ци­аль­ных шти­хе­лей, рез­цов, игл и др. инстру­мен­тов, а так­же посред­ством трав­ле­ния кис­ло­та­ми рельеф­ный рису­нок на раз­лич­ных мате­ри­а­лах (металл, пласт­мас­са, дере­во, стек­ло и др.). Гравёр - в широ­ком смыс­ле - осу­ществ­ля­ю­щий раз­лич­ны­ми при­ё­ма­ми гра­ви­ро­ва­ния изоб­ра­зи­тель­ные или орна­мен­таль­ные ком­по­зи­ции; испол­ни­тель гра­вю­ры, рабо­та­ю­щий по сво­е­му или чужо­му рисун­ку.

Грант (англ. grant ) - без­воз­мезд­ная суб­си­дия пред­при­я­ти­ям, орга­ни­за­ци­ям и физи­че­ским лицам в денеж­ной или нату­раль­ной фор­ме на про­ве­де­ние науч­ных или дру­гих иссле­до­ва­ний, опытно-конструкторских работ, на обу­че­ние, лече­ние и дру­гие цели с после­ду­ю­щим отче­том об их исполь­зо­ва­нии.

Гру́мер (от англ. groom – уха­жи­вать, леле­ять, холить) - спе­ци­а­лист по ухо­ду за шер­стью домаш­них живот­ных.

Д

Да́й-джест (англ. digest ) - 1) жур­нал, пере­пе­ча­ты­ва­ю­щий мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ний, как пра­ви­ло, в сокра­щен­ном и упро­щен­ном виде. 2) Краткое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние каких-либо тек­стов (попу­ляр­ных про­из­ве­де­ний худо­же­ствен­ной лите­ра­ту­ры и т. п.).

Дебито́р (от лат. debitor – долж­ник) – долж­ник, юри­ди­че­ское или физи­че­ское лицо, име­ю­щее задол­жен­ность орга­ни­за­ции, учре­жде­нию, пред­при­я­тию ( поня­тию «кре­ди­тор»).

Девальва́ция (лат. de - пони­же­ние; лат. valeo - иметь зна­че­ние, сто­ить) - умень­ше­ние золо­то­го содер­жа­ния денеж­ной еди­ни­цы в усло­ви­ях золо­то­го стан­дар­та. В совре­мен­ных усло­ви­ях тер­мин при­ме­ня­ет­ся для ситу­а­ций офи­ци­аль­но­го сни­же­ния кур­са наци­о­наль­ной валю­ты по отно­ше­нию к твёр­дым валю­там в систе­мах с фик­си­ро­ван­ным кур­сом валю­ты, уста­нав­ли­ва­е­мым денеж­ны­ми вла­стя­ми.

Дефили́ровать (франц. defiler ) – тор­же­ствен­но про­хо­дить, шество­вать.

Дефо́лт (англ. default - невы­пол­не­ние обя­за­тельств) - невы­пол­не­ние дого­во­ра зай­ма, то есть неопла­та свое­вре­мен­но про­цен­тов или основ­но­го дол­га по дол­го­вым обя­за­тель­ствам или по усло­ви­ям дого­во­ра о выпус­ке обли­га­ци­он­но­го зай­ма.

Дивиде́нд (лат. dividendum - то, что под­ле­жит раз­де­лу) - часть при­бы­ли акци­о­нер­но­го обще­ства или ино­го хозяй­ству­ю­ще­го субъ­ек­та, рас­пре­де­ля­е­мая меж­ду акци­о­не­ра­ми, участ­ни­ка­ми в соот­вет­ствии с коли­че­ством и видом акций, долей, нахо­дя­щих­ся в их вла­де­нии.

Диза́йн (от англ. design - про­ек­ти­ро­вать, чер­тить, заду­мать, а так­же про­ект, план, рису­нок) -кон­стру­и­ро­ва­ние вещей, машин, инте­рье­ров, осно­ван­ное на прин­ци­пах соче­та­ния удоб­ства, эко­но­мич­но­сти и кра­со­ты.

Диза́йнер (от англ. design ) – худож­ник - кон­струк­тор, спе­ци­а­лист по дизай­ну.

Дидже́й (англ. DJ от disc jokey - диск-жокей) - чело­век, осу­ществ­ля­ю­щий пуб­лич­ное вос­про­из­ве­де­ние запи­сан­ных на зву­ко­вые носи­те­ли музы­каль­ных про­из­ве­де­ний с изме­не­ни­ем.

Диле́мма (греч. δί-λημμα - двой­ная лем­ма) - поле­ми­че­ский довод с дву­мя про­ти­во­по­лож­ны­ми поло­же­ни­я­ми, исклю­ча­ю­щи­ми друг дру­га и не допус­ка­ю­щи­ми воз­мож­ность тре­тье­го.

Ди́лер (от англ. dealer - тор­го­вец) - про­фес­си­о­наль­ный участ­ник рын­ка цен­ных бумаг, совер­ша­ю­щий опе­ра­ции с цен­ны­ми бума­га­ми от сво­е­го име­ни и за свой счёт.

Диспле́й (англ. display - пока­зы­вать, от лат. displicare - рас­се­и­вать, раз­бра­сы­вать) - элек­трон­ное устрой­ство выво­да инфор­ма­ции, пред­на­зна­чен­ное для визу­аль­но­го отоб­ра­же­ния обра­ба­ты­ва­ю­щей систе­мой инфор­ма­ци­он­ных сооб­ще­ний конеч­но­му поль­зо­ва­те­лю.

Диссиде́нт (лат. dissidens - «несо­глас­ный») - чело­век, отста­и­ва­ю­щий взгля­ды, кото­рые ради­каль­но рас­хо­дят­ся с обще­при­ня­ты­ми. Зачастую этот кон­фликт лич­ных убеж­де­ний с гос­под­ству­ю­щей док­три­ной при­во­дит к гоне­ни­ям, пре­сле­до­ва­ни­ям и репрес­си­ям со сто­ро­ны офи­ци­аль­ных вла­стей.

Дистрибью́тор (англ. distributor - рас­про­стра­ни­тель) - фир­ма, осу­ществ­ля­ю­щая опто­вую закуп­ку, или инди­ви­ду­аль­ный пред­при­ни­ма­тель, осу­ществ­ля­ю­щий мел­ко­опто­вую или круп­но­опто­вую закуп­ку опре­де­лён­ных това­ров у круп­ных про­мыш­лен­ных фирм-производителей с целью после­ду­ю­ще­го сбы­та этих това­ров ретей­ле­рам или диле­рам на реги­о­наль­ных рын­ках.

Дедла́йн (от англ. deadline ) - край­ний срок (дата и/или вре­мя), к кото­ро­му долж­на быть выпол­не­на зада­ча.

Депози́т (от лат. depositum - вещь, отдан­ная на хра­не­ние) - 1. финан­со­вые инстру­мен­ты, поме­ща­е­мые для хра­не­ния в кре­дит­ные учре­жде­ния и под­ле­жа­щие воз­вра­ту внес­ше­му их лицу на зара­нее ого­во­рён­ных усло­ви­ях.

Депорта́ция (лат. deportatio - изгна­ние, высыл­ка) - при­ну­ди­тель­ная высыл­ка лица или целой кате­го­рии лиц в дру­гое госу­дар­ство или дру­гую мест­ность, обыч­но - под кон­во­ем.

Депре́ссия (от лат. depressio - «подав­ле­ние») - 1) В меди­цине - пси­хи­че­ское рас­строй­ство. 2) В эко­но­ми­ке - дол­го­вре­мен­ный эко­но­ми­че­ский кри­зис, более серьёз­ный, чем спад эко­но­ми­ки.

Дефля́ция (от лат. deflatio - сду­ва­ние) - общее сни­же­ние уров­ня цен; про­цесс, про­ти­во­по­лож­ный инфля­ции.

Дресс-код (англ. dress code - кодекс одеж­ды) - фор­ма одеж­ды, тре­бу­е­мая при посе­ще­нии опре­де­лён­ных меро­при­я­тий, орга­ни­за­ций, заве­де­ний.

И

Имидж (англ. image , от лат. imago - образ, вид) – 1) образ дело­во­го чело­ве­ка, пред­став­ле­ние о нем, скла­ды­ва­ю­ще­е­ся у окру­жа­ю­щих, репу­та­ция; 2) образ фир­мы, това­ра, услуг, обес­пе­чи­ва­ю­щий поло­же­ние фир­мы на рын­ке, вер­ность поку­па­те­ля фир­мен­ной мар­ке.

Иммобилайзер (Иммобилизатор) (англ. immobiliser - «обез­дви­жи­ва­тель») - вид элек­трон­но­го про­ти­во­угон­но­го устрой­ства.

Импи́чмент (англ. impeachment - обви­не­ние, от лат. impedivi - «вос­пре­пят­ство­вал, пре­сёк») - про­це­ду­ра судеб­но­го обви­не­ния, в том чис­ле и уго­лов­но­го, лиц муни­ци­паль­но­го или госу­дар­ствен­но­го испол­не­ния, чинов­ни­ков, вплоть до гла­вы госу­дар­ства, с после­ду­ю­щим их отстра­не­ни­ем от долж­но­сти.

Импреса́рио (итал. impresario - от impredere - пред­при­ни­мать, зате­вать) - в неко­то­рых стра­нах част­ный пред­при­ни­ма­тель, орга­ни­за­тор зре­лищ­ных пред­при­я­тий или агент какого-либо арти­ста, дей­ству­ю­щий от его име­ни, заклю­ча­ю­щий для него кон­трак­ты и т.д.

Инаугура́ция - (от лат. inauguro - «посвя­щаю») – тор­же­ствен­ное вступ­ле­ние в долж­ность гла­вы госу­дар­ства.

Инвести́ция (англ. Investments ) - раз­ме­ще­ние капи­та­ла с целью полу­че­ния при­бы­ли.

Инве́стор (от англ. investor - вклад­чик) - чело­век или орга­ни­за­ция, вкла­ды­ва­ю­щие сред­ства в какое-либо дело, биз­нес.

Индекса́ция (от лат. index - спи­сок, реестр, ука­за­тель) в эко­но­ми­ке - это сред­ство защи­ты от инфля­ции путём при­вяз­ки сум­мы дого­во­ра, кре­ди­та, зар­пла­ты, пен­сии, посо­бий, вкла­дов и т. п. к индек­су потре­би­тель­ских цен.

Иннова́ция (позд­не­лат. inovatio , англ. innovation - ново­вве­де­ние) - вве­де­ние чего-либо ново­го; ново­вве­ден­ная вещь; модер­ни­за­ция; рефор­ма.

Инсинуа́ция (от лат. insinuatio - вкрад­чи­вость, заис­ки­ва­ние) - пред­на­ме­рен­ное, умыш­лен­ное, заву­а­ли­ро­ван­ное сооб­ще­ние лож­ных предо­су­ди­тель­ных све­де­ний с целью опо­ро­чить кого-нибудь или что-нибудь.

Интегра́ция (от лат. integratio - «соеди­не­ние») - 1) про­цесс объ­еди­не­ния частей в целое. 2) объ­еди­не­ние поли­ти­че­ских, эко­но­ми­че­ских, госу­дар­ствен­ных и обще­ствен­ных струк­тур в рам­ках реги­о­на, стра­ны, мира.

Интерне́т (англ. Internet ) - все­мир­ная систе­ма объ­еди­нён­ных ком­пью­тер­ных сетей для хра­не­ния и пере­да­чи инфор­ма­ции. Часто упо­ми­на­ет­ся как Всемирная сеть и Глобальная сеть, а так­же про­сто Сеть.

Инфля́ция (лат. inflatio - взду­тие) - повы­ше­ние обще­го уров­ня цен на това­ры и услу­ги.

Инциде́нт (лат. incidentis - «слу­ча­ю­щий­ся») - слу­чай, недо­ра­зу­ме­ние, про­ис­ше­ствие (обыч­но непри­ят­ное), столк­но­ве­ние.

Исте́блишмент (от англ. establishment - «уста­нов­ле­ние», «осно­ва­ние») - власть иму­щие, пра­вя­щие кру­ги, поли­ти­че­ская эли­та. Совокупность людей, зани­ма­ю­щих клю­че­вые пози­ции в социально-политической систе­ме, явля­ю­щих­ся опо­рой суще­ству­ю­ще­го обще­ствен­но­го строя и фор­ми­ру­ю­щих обще­ствен­ное мне­ние, а так­же сово­куп­ность инсти­ту­тов, с помо­щью кото­рых эти люди под­дер­жи­ва­ют суще­ству­ю­щий соци­аль­ный поря­док.

Ипоте́ка (греч. hypotetheca - под­став­ка)- одна из форм зало­га, при кото­рой закла­ды­ва­е­мое недви­жи­мое иму­ще­ство оста­ет­ся во вла­де­нии и поль­зо­ва­нии долж­ни­ка, а кре­ди­тор в слу­чае невы­пол­не­ния послед­ним сво­е­го обя­за­тель­ства при­об­ре­та­ет пра­во полу­чить удо­вле­тво­ре­ние за счёт реа­ли­за­ции дан­но­го иму­ще­ства.

К

Ка́стинг (от англ. Casting ) - выбор сре­ди пре­тен­ден­тов чело­ве­ка, в наи­боль­шей мере соот­вет­ству­ю­ще­го твор­че­ско­му замыс­лу. Практикуется в шоу-бизнесе, для отбо­ра моде­лей или поп-исполнителей.

Ка́та́рсис (от др.-греч. κάθαρσις - воз­вы­ше­ние, очи­ще­ние, оздо­ров­ле­ние) - 1) душев­ная раз­ряд­ка, испы­ты­ва­е­мая зри­те­лем в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния при про­смот­ре им тра­ге­дии (по тер­ми­но­ло­гии Аристотеля). 2) Нравственное очи­ще­ние, испы­ты­ва­е­мое чело­ве­ком в про­цес­се сопе­ре­жи­ва­ния.

Ке́мпинг (от англ. camping «про­жи­ва­ние в лаге­ре») - обо­ру­до­ван­ный лет­ний лагерь для авто­ту­ри­стов c места­ми для уста­нов­ки пала­ток или лёг­ки­ми доми­ка­ми, места­ми для сто­ян­ки авто­мо­би­лей (на общей сто­ян­ке или непо­сред­ствен­но у жилья).

Киднеппинг - (англ. kidnapping ) - похи­ще­ние детей (ино­гда - людей вооб­ще).

Клинер - (от англ. cleaner – убор­щик, убор­щи­ца) - спе­ци­а­лист, вла­де­ю­щий совре­мен­ны­ми сред­ства­ми убор­ки (в том чис­ле тех­ни­че­ски­ми).

Кли́нинг (от англ. Сlean - чисто­та, чистый) - спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная услу­га по про­фес­си­о­наль­ной убор­ке поме­ще­ний и под­дер­жа­нию чисто­ты.

Клипме́йкер (англ. clip - стричь + maker < make - делать) -мастер по про­из­вод­ству кли­пов; кино­про­дю­сер, спе­ци­а­ли­зи­ру­ю­щий­ся на видео­кли­пах.

Коллаж (от фр. coller - при­кле­и­ва­ние) - тех­ни­че­ский при­ём в изоб­ра­зи­тель­ном искус­стве, заклю­ча­ю­щий­ся в созда­нии живо­пис­ных или гра­фи­че­ских про­из­ве­де­ний путём накле­и­ва­ния на какую-либо осно­ву пред­ме­тов и мате­ри­а­лов, отли­ча­ю­щих­ся от осно­вы по цве­ту и фак­ту­ре.

Коммуника́бельность (от позд­не­лат. communicabilis - соеди­ни­мый, сооб­ща­ю­щий­ся) - спо­соб­ность к обще­нию, к уста­нов­ке свя­зей, кон­так­тов, общи­тель­ность; сов­ме­сти­мость (спо­соб­ность к сов­мест­ной рабо­те) раз­но­тип­ных систем пере­да­чи инфор­ма­ции.

Конве́рсия (от лат. conversio - «обра­ще­ние», «пре­вра­ще­ние», «изме­не­ние») - 1) в хими­че­ской тех­но­ло­гии, про­цесс пере­ра­бот­ки газов с целью изме­не­ния соста­ва исход­ной газо­вой сме­си; 2) в интернет-маркетинге, это отно­ше­ние чис­ла посе­ти­те­лей сай­та, выпол­нив­ших на нём какие-либо целе­вые дей­ствия (покуп­ку, реги­стра­цию, под­пис­ку, посе­ще­ние опре­де­лён­ной стра­ни­цы сай­та, пере­ход по реклам­ной ссыл­ке), к обще­му чис­лу посе­ти­те­лей сай­та, выра­жен­ное в про­цен­тах; 3) в линг­ви­сти­ке, спо­соб сло­во­об­ра­зо­ва­ния, обра­зо­ва­ние ново­го сло­ва путём пере­хо­да осно­вы в дру­гую пара­диг­му сло­во­из­ме­не­ния; 4) в пси­хо­ло­гии, защит­ный меха­низм пси­хи­ки, про­яв­ля­ю­щий­ся в тен­ден­ции пере­жи­вать сома­ти­че­ский дис­тресс в ответ на пси­хо­ло­ги­че­ский стресс; 5) в мик­ро­био­ло­гии, лизо­ген­ная или фаго­вая кон­вер­сия - изме­не­ние свойств бак­те­ри­аль­ной клет­ки вслед­ствие встра­и­ва­ния части гено­ма уме­рен­но­го бак­те­рио­фа­га (про­фаг); 5) пере­ход обо­рон­ных пред­при­я­тий с про­из­вод­ства воен­ной про­мыш­лен­но­сти на про­из­вод­ство граж­дан­ской.

Консе́нсус (лат. consensus - согла­сие, сочув­ствие, еди­но­ду­шие) - общее согла­сие (≈ еди­но­гла­сие) по основ­ным вопро­сам при отсут­ствии воз­ра­же­ний по суще­ствен­ным вопро­сам, к кото­ро­му при­хо­дят участ­ни­ки кон­фе­рен­ции, засе­да­ния, пере­го­во­ров и т. п.

Консервати́зм (от лат. conservo - сохра­няю) - идео­ло­ги­че­ская при­вер­жен­ность тра­ди­ци­он­ным цен­но­стям и поряд­кам, соци­аль­ным или рели­ги­оз­ным док­три­нам. За глав­ную цен­ность при­ни­ма­ет­ся сохра­не­ние тра­ди­ций обще­ства, его инсти­ту­тов и цен­но­стей.

Контра́кт - (от лат. contractus , англ. contract ) – дого­вор, согла­ше­ние со вза­им­ны­ми обя­за­тель­ства­ми сто­рон.

Контрибуция (лат. contributio ) - все­об­щий налог, обще­ствен­ный сбор средств. 1) В меж­ду­на­род­ном пра­ве (до 18 века) денеж­ные сум­мы, денеж­ная или мате­ри­аль­ная ком­пен­са­ция, кото­рые побеж­ден­ное госу­дар­ство по усло­ви­ям мир­но­го дого­во­ра упла­чи­ва­ет государству-победителю. Современным меж­ду­на­род­ным пра­вом не преду­смат­ри­ва­ет­ся. В совре­мен­ном меж­ду­на­род­ном пра­ве исполь­зу­ют­ся тер­ми­ны: репа­ра­ция, рести­ту­ция, суб­сти­ту­ция и дру­гие фор­мы мате­ри­аль­ной ответ­ствен­но­сти госу­дарств.
2) Принудительные денеж­ные сбо­ры, взи­ма­е­мые непри­я­тель­ски­ми вой­ска­ми с насе­ле­ния окку­пи­ро­ван­ной мест­но­сти.

Конъюнкту́ра (лат. conjunctura , от лат. conjungo - свя­зы­ваю, соеди­няю) - сово­куп­ность усло­вий, вли­я­ю­щих на что-нибудь, обста­нов­ка, ситу­а­ция.

Компете́нция (от лат. competere - соот­вет­ство­вать, под­хо­дить) - круг вопро­сов, в кото­рых кто-нибудь хоро­шо осве­дом­лён.

Кредито́р (от лат. creditor - вери­тель, от лат. credo - верю) - зай­мо­да­тель. Сторона в кре­дит­ных отно­ше­ни­ях, предо­став­ля­ю­щая сред­ства (кре­дит­ные ресур­сы) на усло­ви­ях воз­врат­но­сти, сроч­но­сти и плат­но­сти.

Круи́з - (англ. cruise ) - в пер­во­на­чаль­ном зна­че­нии - мор­ское путе­ше­ствие. В насто­я­щее вре­мя поня­тие рас­ши­ри­лось, тури­сти­че­ские фир­мы ста­ли пред­ла­гать мор­ские кру­и­зы, реч­ные кру­и­зы и кру­и­зы на поез­дах.

Купо́н (фр. coupon) - отрез­ной талон у цен­ных бумаг на полу­че­ние дохо­да, про­цен­тов с них.

Кутюрье́ (фр. couturiere - порт­ни­ха, от couture - шитьё, сши­ва­ние) - художник-модельер, рабо­та­ю­щий в инду­стрии высо­кой моды в соб­ствен­ном ате­лье или же по кон­трак­ту с веду­щи­ми сало­на­ми мод и экс­клю­зив­ны­ми бути­ка­ми и созда­ю­щий высо­ко­ху­до­же­ствен­ные моде­ли одеж­ды, а так­же аксес­су­а­ры к ним.

Копира́йтинг (англ. copywriting от copy - руко­пись, тек­сто­вый мате­ри­ал + write - писать) - про­фес­си­о­наль­ная дея­тель­ность по напи­са­нию реклам­ных и пре­зен­та­ци­он­ных тек­стов. В Рунете под копи­рай­тин­гом пони­ма­ют созда­ние тек­стов для нужд SEO или напи­са­ние ста­тей нере­клам­но­го харак­те­ра.

Коучинг (англ. coaching ) - метод кон­сал­тин­га и тре­нин­га, в про­цес­се кото­ро­го чело­век, назы­ва­ю­щий­ся «коуч», помо­га­ет обу­ча­ю­ще­му­ся достичь некой жиз­нен­ной или про­фес­си­о­наль­ной цели.

Л

Лайк, ла́йкнуть, ла́йкать (от англ. like ‬- нра­вит­ся) - исполь­зу­ет­ся на всех соци­аль­ных про­ек­тах, что-то типа оцен­ки нра­вить­ся. Существует так­же диз­лайк , то есть нега­тив. По-русски гово­ря, нра­вит­ся не нра­вит­ся.

Легити́мность (от лат. legitimus - соглас­ный с зако­на­ми, закон­ный, пра­во­мер­ный) - согла­сие наро­да с вла­стью, когда он доб­ро­воль­но при­зна­ёт за ней пра­во при­ни­мать обя­за­тель­ные реше­ния.

Лейбл (от англ. label ) – эти­кет­ка. Графический/текстовый знак/наклейка на любом про­дук­те про­из­вод­ства, с ука­за­ни­ем тор­го­вой мар­ки, назва­ния, про­из­во­ди­те­ля, даты про­из­вод­ства, сро­ка год­но­сти и т. п.

Ли́зинг (англ. leasing от англ. to lease - сдать в арен­ду) - дол­го­сроч­ная арен­да машин, и обо­ру­до­ва­ния, транс­порт­ных средств, соору­же­ний про­из­вод­ствен­но­го назна­че­ния и др.

Ли́фтинг (англ. Lifting ) - кос­ме­ти­че­ская про­це­ду­ра по под­тяж­ке кожи. Эффект лиф­тин­га может дости­гать­ся как с помо­щью опре­де­лен­ных кос­ме­то­ло­ги­че­ских про­це­дур, так и при помо­щи пла­сти­че­ской опе­ра­ции.

Лобби́зм (англ. lobbyism , от англ. lobby - кулу­а­ры) - вид дея­тель­но­сти, заклю­ча­ю­щий­ся в воз­дей­ствии со сто­ро­ны физи­че­ских лиц и пред­ста­ви­те­лей него­су­дар­ствен­ных орга­ни­за­ций на орга­ны вла­сти или орга­ны мест­но­го само­управ­ле­ния с целью добить­ся при­ня­тия (или непри­ня­тия) ими опре­де­лен­ных реше­ний.

Логин (англ. Login ) - имя (иден­ти­фи­ка­тор) учёт­ной запи­си поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ной систе­ме, а так­же про­це­ду­ра вхо­да (иден­ти­фи­ка­ции и затем аутен­ти­фи­ка­ции) поль­зо­ва­те­ля в ком­пью­тер­ную систе­му, как пра­ви­ло, путём ука­за­ния име­ни учёт­ной запи­си и паро­ля.

М

Маргина́л, маргина́льный челове́к, мар­ги­наль­ный эле­мент (от лат. margo - край) - чело­век, нахо­дя­щий­ся на гра­ни­це раз­лич­ных соци­аль­ных групп, систем, куль­тур и испы­ты­ва­ю­щий вли­я­ние их про­ти­во­ре­ча­щих друг дру­гу норм, цен­но­стей, и т. д.

Ма́ркер (от франц. marquer - отме­чать) - 1) пись­мен­ная при­над­леж­ность - фло­ма­стер на спир­то­вой осно­ве, не смы­ва­ю­щий­ся водой. 2) ору­жие в пейнт­бо­ле, стре­ля­ю­щее шари­ка­ми с крас­кой. 3) Маркер спис­ка - типо­граф­ский знак, исполь­зу­е­мый для выде­ле­ния эле­мен­тов спис­ка.

Ма́ркет (англ. market - рынок) – рынок.

Ма́рке́тинг (от англ. marketing - в бук­валь­ном пере­во­де с англий­ско­го озна­ча­ет «дей­ствие на рын­ке», «рыноч­ную дея­тель­ность») - систе­ма орга­ни­за­ции хозяй­ствен­ной дея­тель­но­сти, осно­ван­ная на изу­че­нии рыноч­но­го спро­са, воз­мож­но­стей сбы­та про­дук­ции, реа­ли­за­ции услуг.

Макия́ж (фр. maquillage - грим, пере­крас­ка, под­дел­ка) - нане­се­ние на кожу лица раз­лич­ных видов деко­ра­тив­ной кос­ме­ти­ки с целью укра­ше­ния, а так­же каму­фли­ро­ва­ния суще­ству­ю­щих изъ­я­нов.

Ме́неджер (с англ. manage - управ­лять, management - управ­ле­ние, руко­вод­ство; с нем. manager - орга­ни­за­тор, с фран. manager - управ­ля­ю­щий) - руко­во­ди­тель или управ­ля­ю­щий, отве­ча­ю­щий за опре­де­лён­ное направ­ле­ние дея­тель­но­сти пред­при­я­тия (мене­джер по пер­со­на­лу, инве­сти­ци­он­ный мене­джер, мене­джер по свя­зям с обще­ствен­но­стью, финан­со­вый мене­джер, риск-менеджер, бренд-менеджер, экаунт-менеджер, мене­джер по про­да­жам и т.п.), управ­ля­ю­щий про­ек­том (мене­джер про­ек­та, мене­джер в сфе­ре куль­ту­ры) или целой ком­па­ни­ей (топ-менеджер).

Ме́неджмент (от англ. management - управ­ле­ние, руко­вод­ство, адми­ни­стри­ро­ва­ние, дирек­ция, уме­ние рас­по­ря­жать­ся, вла­деть, управ­лять) - управ­ле­ние про­из­вод­ством. Разработка и созда­ние (орга­ни­за­ция), мак­си­маль­но эффек­тив­ное исполь­зо­ва­ние (управ­ле­ние) и кон­троль социально-экономических систем.

Менталите́т (от лат. mens или (род. падеж) mentis - душа, дух (в более узком смыс­ле - ум) и суф­фик­са при­ла­га­тель­но­го ‘al’ ) - сово­куп­ность умствен­ных, эмо­ци­о­наль­ных, куль­тур­ных осо­бен­но­стей, цен­ност­ных ори­ен­та­ций и уста­но­вок, при­су­щих соци­аль­ной или этни­че­ской груп­пе, нации, наро­ду, народ­но­сти.

Милле́ниум (от лат. mille - тыся­ча) - тыся­че­ле­тие. Единица изме­ре­ния вре­ме­ни, рав­ная 1000 лет.

Модифика́ция - (позд­не­лат. modificatio - уста­нов­ле­ние меры, от лат. modus - мера, вид, образ, пре­хо­дя­щее свой­ство и лат. facio - делать) - пре­об­ра­зо­ва­ние, видо­из­ме­не­ние чего-либо с при­об­ре­те­ни­ем новых свойств.

Мотива́ция (от лат. movere ) - побуж­де­ние к дей­ствию; пси­хо­фи­зио­ло­ги­че­ский про­цесс, управ­ля­ю­щий пове­де­ни­ем чело­ве­ка, зада­ю­щий его направ­лен­ность, орга­ни­за­цию, актив­ность и устой­чи­вость; спо­соб­ность чело­ве­ка дея­тель­но удо­вле­тво­рять свои потреб­но­сти.

Мейка́п (англ. makeup ) – маки­яж.

Мерченда́йзер (англ. merchandiser - тор­го­вец) - Человек, пред­став­ля­ю­щий тор­го­вую ком­па­нию в тор­го­вых сетях (чаще все­го супер- и гипер­мар­ке­тах). Отвечает за выклад­ку това­ра, уста­нов­ку сопут­ству­ю­ще­го необ­хо­ди­мо­го обо­ру­до­ва­ния (холо­диль­ни­ки, допол­ни­тель­ные вит­ри­ны, под­до­ны про­мо­ак­ций), раз­ме­ща­ет POS-материалы. Основная зада­ча - кон­троль нали­чия все­го ассор­ти­мен­та ком­па­нии на пол­ках мага­зи­на и рас­по­ло­же­ние его в наи­бо­лее бла­го­при­ят­ных для покуп­ки местах.

Мультиме́диа (англ. multimedia ) - кон­тент, или содер­жи­мое, в кото­ром одно­вре­мен­но пред­став­ле­на инфор­ма­ция в раз­лич­ных фор­мах - звук, ани­ми­ро­ван­ная ком­пью­тер­ная гра­фи­ка, видео­ряд.

Мультипле́кс (от англ. multiplex ) - 1) набор теле­ви­зи­он­ных и радио­ве­ща­тель­ных кана­лов пере­да­ва­е­мых по одно­му циф­ро­во­му кана­лу. 2) Объединённый поток, состо­я­щий из пото­ков одно­го уров­ня. 3) Разновидность мно­го­заль­ных кино­те­ат­ров. 4) Архитектурный ансамбль. 5) Здание, состо­я­щее из квар­тир в два и более уров­ней (эта­жей).

Ме́сседж (от англ. message – сооб­ще­ние, доне­се­ние) – сооб­ще­ние, посла­ние.

Н

Ньюсмейкер – чело­век, дея­тель­ность кото­ро­го пред­по­ла­га­ет пуб­лич­ность и вызы­ва­ет устой­чи­вый инте­рес средств мас­со­вой инфор­ма­ции

Номинал – обо­зна­чен­ная сто­и­мость.

Ноутбук – бес­про­вод­ной ком­пакт­ный пер­со­наль­ный ком­пью­тер.

Ноу-хау – новей­шее изоб­ре­те­ние.

О

Овертайм – доба­воч­ное вре­мя при игре в фут­бол или хок­кей.

Онлайн – состо­я­ние под­клю­че­ния к интер­не­ту в режи­ме реаль­но­го вре­ме­ни.

Офлайн – в отклю­чен­ном от ком­пью­тер­ной сети состо­я­нии.

П

Папарацци – назой­ли­вый жур­на­лист - фото­граф, кото­рый стре­мит­ся про­ник­нуть в част­ную жизнь зна­ме­ни­то­стей с целью сде­лать сен­са­ци­он­ные сним­ки.

Пиар – связь с обще­ствен­но­стью.

Пилинг – очи­ще­ние кожи лица.

Плейофф – повтор­ная игра после ничьей.

Позитивный – поло­жи­тель­ный.

Полемика – спор.

Полис – доку­мент о стра­хо­ва­нии.

Попурри – музы­каль­ная пье­са, состав­лен­ная из отрыв­ков попу­ляр­ных моти­вов.

Портфолио – досье, собра­ние дости­же­ний.

Постер – неболь­шой пла­кат.

Прайм-тайм – луч­шее вре­мя.

Приватизация – пере­да­ча госу­дар­ствен­но­го или муни­ци­паль­но­го иму­ще­ства в соб­ствен­ность отдель­ных лиц или кол­лек­ти­вов.

Принтер – это устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Пролонгировать – про­длить срок дей­ствия чего-нибудь.

Промоутер – чело­век, зани­ма­ю­щий­ся про­дви­же­ни­ем чего-либо.

Профитроли – неболь­шие кули­нар­ные изде­лия фран­цуз­ской кух­ни из завар­но­го теста с раз­лич­ны­ми начин­ка­ми.

Паттерн – модель, обра­зец для под­ра­жа­ния, шаб­лон, стиль, узор, выкрой­ка) в совре­мен­ной мето­до­ло­гии социо­гу­ма­ни­тар­но­го зна­ния тер­мин, близ­кий к поня­тию «кон­цеп­ция».

Р

Реестр – опись, пись­мен­ный пере­чень.

Рекрутинг (от англ. recruiting - ‬наём, под­бор пер­со­на­ла) - ‬бизнес-процесс, явля­ю­щий­ся одной из основ­ных обя­зан­но­стей HR-менеджеров или рекру­те­ров. Русской вер­си­ей мож­но счи­тать под­бор пер­со­на­ла.

Ремейк – пере­дел­ка.

Рентабельный (от нем. rentabel ‬ - при­быль­ный) ‬- оправ­ды­ва­ю­щий рас­хо­ды, при­но­ся­щий при­быль, т.е при­быль­ный.

Рефери – в неко­то­рых спор­тив­ных состя­за­ни­ях: то же, что и судья.

Рефлексия – раз­мыш­ле­ние о сво­ём внут­рен­нем состо­я­нии, само­ана­лиз.

Риелтор – агент по про­да­же недви­жи­мо­сти.

Роуминг – услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Ресепшн – сло­во с основ­ным зна­че­ни­ем «при­ём», «при­ем­ная».

С

Сайт – систе­ма элек­трон­ных доку­мен­тов част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети под общим адре­сом.

Сейл (от англ. sale - ‬рас­про­да­жа) ‬- рас­про­да­жа.

Сертификат – доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий пра­ва на что-либо (доку­мент, удо­сто­ве­ря­ю­щий каче­ство това­ра).

Синквейн – «смыс­ло­вая пира­ми­да».

Скраб – крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Скриншот – сни­мок экра­на ком­пью­те­ра или мобиль­но­го устрой­ства.

Смайл – гра­фи­че­ское изоб­ра­же­ние улы­ба­ю­ще­го­ся чело­ве­че­ско­го лица.

Смайлик - см. смайл .

Спам – рас­сыл­ка ком­мер­че­ской и иной рекла­мы или иных видов сооб­ще­ний в сети Интернет лицам, не выра­жав­шим жела­ния их полу­чать.

Стартап-компания – это недав­но создан­ная ком­па­ния, стро­я­щая свой биз­нес на осно­ве инно­ва­ции, не вышед­шая на рынок или едва начав­шая на него выхо­дить и обла­да­ю­щая огра­ни­чен­ным набо­ром ресур­сов.

Cупервайзер – 1) наблю­да­тель, инспек­тор; 2) мене­джер, руко­во­ди­тель.

Т

Термина́л (англ. terminal - «конеч­ный») - конеч­ная часть некой систе­мы, кото­рая обес­пе­чи­ва­ет связь систе­мы с внеш­ней сре­дой. В транс­порт­ных сетях тер­ми­нал - пункт посадки/высадки пас­са­жи­ров, погрузки/выгрузки гру­зов, а так­же их буфер­но­го накоп­ле­ния.

Тендер (от англ. tender‬ - пред­ло­же­ние) - ‬кон­ку­рент­ная фор­ма отбо­ра пред­ло­же­ний на ока­за­ние услуг или выпол­не­ние работ по зара­нее объ­яв­лен­ным усло­ви­ям в ого­во­рен­ные сро­ки на прин­ци­пах состя­за­тель­но­сти и эффек­тив­но­сти.

Тинейджер – под­ро­сток, юно­ша или девуш­ка от 13 до 18 лет.

Толерантный – про­яв­ля­ю­щий тер­пи­мость по отно­ше­нию к окру­жа­ю­щим, бес­кон­фликт­ный.

Тостер – элек­три­че­ский при­бор для при­го­тов­ле­ния тостов (под­жа­рен­ных или под­су­шен­ных лом­ти­ков хле­ба).

Тотальный – все­об­щий.

Тренинг – систе­ма, режим тре­ни­ро­вок.

Тренд – это направ­ле­ние, тече­ние, тен­ден­ция.

У

Уик-энд – вре­мя отды­ха с суб­бо­ты до поне­дель­ни­ка.

Ф

Фастфуд – быст­рая еда.

Форвард – в фут­бо­ле, хок­кее и неко­то­рых дру­гих команд­ных играх: игрок напа­де­ния.

Фэйк – под­дел­ка, фаль­шив­ка.

Фрик – это клуб­ный тан­цор, рабо­та­ю­щий в ярких и боль­ших костю­мах. В совре­мен­ном обще­стве этот тер­мин исполь­зу­ет­ся для обо­зна­че­ния людей, кото­рые оде­ва­ют­ся в совер­шен­но раз­ные и непо­нят­ные тра­ди­ци­он­но­му обще­ству костю­мы. Поведение фри­ков не соот­вет­ству­ет обще­ствен­ным нор­мам.

Франчайзи – ком­па­ния, кото­рая поку­па­ет пра­во на веде­ние биз­не­са (фран­ши­зу) под име­нем или тор­го­вой мар­кой, воз­мож­ность обу­че­ния и помощь при созда­нии биз­не­са у фран­чай­зе­ра и выпла­чи­ва­ет сер­вис­ную пла­ту (роя­л­ти) за исполь­зо­ва­ние товар­но­го зна­ка, ноу-хау и систе­мы веде­ния работ фран­чай­зе­ра.

Х

Ха́кер (англ. hacker , от to hack - рубить, кром­сать) - «ком­пью­тер­ный взлом­щик», про­грам­мист, наме­рен­но обхо­дя­щий систе­мы ком­пью­тер­ной без­опас­но­сти.

Холдинг – один из видов бизнес-структур.

Ч

Чат (м. р.) – раз­го­вор в пря­мом режи­ме посред­ством Интернета.

Ш

Шлягер – мод­ная, попу­ляр­ная пес­ня, мело­дия (обыч­но эст­рад­ная).

Шоп – мага­зин.

Шопинг – хож­де­ние по мага­зи­нам (в выход­ные дни).

Шоу – яркое эст­рад­ное пред­став­ле­ние, раз­вле­ка­тель­ная про­грам­ма.

Шоу–бизнес – биз­нес, свя­зан­ный с орга­ни­за­ци­ей эст­рад­ных пред­став­ле­ний, кон­цер­тов, раз­вле­ка­тель­ных про­грамм.

Шоумен – артист, веду­щий эст­рад­ное пред­став­ле­ние; вооб­ще тот, кто ведёт раз­вле­ка­тель­ную про­грам­му.

Э

Эксклюзивный – исклю­чи­тель­ный.

Ю

Юзер – поль­зо­ва­тель какой-либо ком­пью­тер­ной систе­мы.

Я

Яша, Яшка – Яндекс - поис­ко­вая ком­пью­тер­ная систе­ма.

Неологизмы XXI века

Аннотация

В сло­ва­ре пред­став­ле­ны недав­но воз­ник­шие в рус­ском язы­ке нео­ло­гиз­мы, появив­ши­е­ся в резуль­та­те сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ной дери­ва­ции, заим­ство­ва­ния из дру­гих язы­ков, кон­та­ми­на­ции двух слов или сло­во­со­че­та­ний, а так­же сме­ше­ния кирил­ли­че­ско­го и латин­ско­го гра­фи­че­ско­го обо­зна­че­ния.

Поясняется зна­че­ние наи­бо­лее актив­но упо­треб­ля­е­мых с целью моти­ва­ции при­чин их внед­ре­ния.

Также в сло­ва­ре нео­ло­гиз­мы клас­си­фи­ци­ру­ют­ся по сфе­рам упо­треб­ле­ния и источ­ни­кам заим­ство­ва­ния.

Неологизмы в сфере экономики, торговли и производства

Оф(ф)шор (от англ. offshore ‬- нахо­дя­щий­ся дале­ко от бере­га, за пре­де­ла­ми стра­ны) - ‬финан­со­вый центр, при­вле­ка­ю­щий ино­стран­ный капи­тал путём предо­став­ле­ния спе­ци­аль­ных нало­го­вых и дру­гих льгот ино­стран­ным ком­па­ни­ям, заре­ги­стри­ро­ван­ным в стране рас­по­ло­же­ния цен­тра, оф(ф)шорные сред­ства.

Демпинг (от англ. dumping ‬- сброс) - ‬про­да­жа това­ров на внеш­них рын­ках по более низ­ким, чем на внут­рен­нем или миро­вом рын­ке, ценам с целью вытес­не­ния кон­ку­рен­тов.

Девелоперская фир­ма (от англ. development ‬- раз­ви­тие, стро­и­тель­ство, раз­ра­бот­ка) - ‬орга­ни­за­ция, дея­тель­ность кото­рой свя­за­на со стро­и­тель­ством недви­жи­мо­сти либо ее при­об­ре­те­ни­ем (выку­пом) с после­ду­ю­щей модер­ни­за­ци­ей, рекон­струк­ци­ей в целях полу­че­ния дохо­да от её экс­плу­а­та­ции или реа­ли­за­ции. В насто­я­щее вре­мя упо­треб­ля­ют­ся два вари­ан­та тер­ми­на: деве­ло­п­мент недви­жи­мо­сти по ана­ло­гии с англо­языч­ным и крат­кий вари­ант ‬деве­ло­п­мент, име­ю­щий то же зна­че­ние.

Фьючерс (от англ. futures ‬- това­ры, заку­па­е­мые впрок) ‬вид сдел­ки на фон­до­вой или товар­ной бир­же, про­во­ди­мой на ещё не изго­тов­лен­ный товар.

Лизинг (от англ. leasing (to lease - ‬сдать в арен­ду)) - ‬вид дол­го­сроч­ной арен­ды или кре­ди­то­ва­ния тех­ни­ки, обо­ру­до­ва­ния, това­ров.

Фрахт (от нем. fracht ‬ - пере­воз­ка гру­за) - ‬про­воз­ная пла­та за пере­воз­ку гру­за.

Хинтерланд (от нем. hinterland ‬ - внут­рен­ний рай­он стра­ны) - ‬рай­он, при­ле­га­ю­щий к про­мыш­лен­но­му, тор­го­во­му цен­тру или пор­ту.

Аукцион (от нем. auktion ) ‬- пуб­лич­ная рас­про­да­жа.

Фура (от нем. fuhre ‬- длин­ная теле­га для кла­ди тяже­ло­го гру­за) - ‬боль­ше­груз­ный авто­мо­биль или при­цеп для меж­ду­го­род­ных и меж­ду­на­род­ных пере­во­зок.

Девальвация (от нем. devalvation ‬- обес­це­ни­ва­ние, пере­оцен­ка в сто­ро­ну умень­ше­ния зна­чи­мо­сти чего-либо) ‬- метод ста­би­ли­за­ции валю­ты после денеж­ной инфля­ции.

Опцион (от англ и нем. option , от лат. optio ‬- выбор, жела­ние, усмот­ре­ние) или опци­он­ный кон­тракт ‬это­до­го­вор, бир­же­вая при­ви­ле­гия на полу­че­ние това­ра в ого­во­рен­ный срок.

Фальсификат (от нем. falsifikat - под­дел­ка) ‬- под­дель­ный про­дукт.

Картбланш (от фр. carteblanche ‬букв. белая/пустая кар­та, чистый бланк) ‬- неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия, предо­став­лен­ные дове­ри­те­лем дове­рен­но­му лицу при осу­ществ­ле­нии дело­вой опе­ра­ции от име­ни дове­ри­те­ля.

Неологизмы в сфере политики и государственного устройства

Аншлюс (от нем. anschluss - ‬при­со­еди­не­ние) ‬- поли­ти­ка насиль­ствен­но­го при­со­еди­не­ния (напри­мер, Австрии Германией).

Брандер (от нем. brander ) - ‬суд­но ками­кад­зе, начи­нён­ное взрыв­ча­ты­ми и горю­чи­ми веще­ства­ми.

Муниципалитет (от нем. мunizipalität - ‬муни­ци­па­ли­те­ты) - ‬орган мест­но­го само­управ­ле­ния.

Нувориш (от фр. nouveau riche - ‬новый богач) - ‬чело­век из низ­ко­го сосло­вия, быст­ро раз­бо­га­тев­ший в пери­од соци­аль­ных пере­мен за счет разо­ре­ния дру­гих.

Неологизмы в сфере компьютерных технологий

Гаджет (от англ. gadget - ‬при­спо­соб­ле­ние, при­бор) - ‬1) неса­мо­сто­я­тель­ное при­со­еди­ня­е­мое тех­ни­че­ское устрой­ство (напри­мер, bluatooth-адаптор, USB-модем, науш­ни­ки с FM-радио). 2) тех­ни­че­ское при­спо­соб­ле­ние, чаще все­го ‬новин­ка из обла­сти циф­ро­вой тех­ни­ки, обла­да­ю­щее повы­шен­ной функ­ци­о­наль­но­стью, но огра­ни­чен­ны­ми воз­мож­но­стя­ми.

Сайт (от англ. website : web ‬- пау­ти­на, сеть и site - ‬место, сег­мент, часть в сети) ‬- сово­куп­ность элек­трон­ных доку­мен­тов (фай­лов) част­но­го лица или орга­ни­за­ции в ком­пью­тер­ной сети, объ­еди­нён­ных под одним адре­сом (домен­ным име­нем или IP-адресом).

Файл (от англ. file ) ‬- про­име­но­ван­ная область на носи­те­ле инфор­ма­ции.

Софт (от англ. soft ‬ - мяг­кий, неж­ный, плав­ный, software - ‬про­грамм­ное обес­пе­че­ние) ‬- ком­плекс про­грамм­но­го обес­пе­че­ния.

Фейк (от англ. fake‬ - под­дел­ка) - ‬вто­рой или более заре­ги­стри­ро­ван­ный на ресур­се акка­унт одно­го чело­ве­ка.

Флэшка (от англ. flash - ‬быст­ро про­мельк­нуть; осе­нить, прий­ти в голо­ву) ‬- тип внеш­не­го носи­те­ля инфор­ма­ции для ком­пью­те­ра.

Редирект (от англ. redirect - ‬пере­ад­ре­са­ция, пере­на­зна­че­ние, пере­на­прав­ле­ние) - ‬это когда поль­зо­ва­тель, вбив ссыл­ку одно­го сай­та, авто­ма­ти­че­ски пере­на­прав­ля­ет­ся на дру­гой ресурс.

Сканер (от англ. scanner ) ‬- устрой­ство, выпол­ня­ю­щее пре­об­ра­зо­ва­ние изоб­ра­же­ний в циф­ро­вой фор­мат ‬циф­ро­вую копию изоб­ра­же­ния объ­ек­та. Процесс полу­че­ния копии назы­ва­ет­ся ска­ни­ро­ва­ни­ем.

Принтер (от англ. printer - ‬печат­ник) - ‬устрой­ство печа­ти циф­ро­вой инфор­ма­ции на твёр­дый носи­тель, обыч­но на бума­гу.

Мэйл, имэйл (от англ. mail - ‬поч­та, поч­то­вая кор­ре­спон­ден­ция) ‬- поч­та, элек­трон­ная поч­та.

Репост (от англ. re - ‬сно­ва, ещё раз; post - ‬сооб­щать, объ­яв­лять о чём-либо) - ‬повтор­ная пуб­ли­ка­ция какого-либо сооб­ще­ния в пре­де­лах одно­го ресур­са. Существует так­же дуб­лет пере­пост.

IP-адрес (айпи­а­д­рес, сокра­ще­ние от англ. Internet Protocol Address ) ‬- уни­каль­ный сете­вой адрес узла в ком­пью­тер­ной сети, постро­ен­ной по про­то­ко­лу IP .

Неологизмы в сфере средств коммуникации

Роуминг (от англ. roaming ‬- рас­про­стра­не­ние, воз­мож­ность широ­ко­го исполь­зо­ва­ния) - услу­га свя­зи с даль­ним и ближ­ним зару­бе­жьем.

Рингтон (от англ. ringtone, ring - ‬зво­нок, звук, tone - ‬музы­каль­ное уда­ре­ние) - ‬мело­дия, вос­про­из­во­ди­мая на сото­вом теле­фоне для опо­ве­ще­ния о вхо­дя­щем вызо­ве.

Праймтайм (от англ. primetime - ‬наи­бо­лее удоб­ное, луч­шее вре­мя) - ‬1) наи­бо­лее актив­ное вре­мя телепросмотра/радиослушания в тече­ние суток. Обычно рекла­ма в это вре­мя сто­ит намно­го доро­же, неже­ли в дру­гое вре­мя. 2) Услуга мобиль­ной свя­зи, свя­зан­ная с предо­став­ле­ни­ем услуг по выгод­ной цене в зави­си­мо­сти от вре­ме­ни.

Неологизмы в сфере гастрономии и быта

Ростер (от англ. roast - ‬под­жа­ри­вать) - ‬жаров­ня, ком­пакт­ная элек­три­че­ская печь для при­го­тов­ле­ния рыбы, мяса или ово­щей, а так­же горя­чих бутер­бро­дов или тостов, выпе­ка­ния пиро­гов.

Тост (от англ. toast ) - ‬под­жа­рен­ный или под­су­шен­ный тон­кий лом­тик хле­ба. Отсюда тостер (от англ. toaster ) ‬- устрой­ство с пита­ни­ем от элек­тро­се­ти, пред­на­зна­чен­ное для быст­ро­го под­жа­ри­ва­ния плос­ких кус­ков хле­ба.

Шейкер (от англ. shake - ‬встря­хи­вать, тря­сти) - ‬сосуд для при­го­тов­ле­ния кок­тей­лей, в кото­ром все ком­по­нен­ты кок­тей­ля хоро­шо встря­хи­ва­ют­ся и пере­ме­ши­ва­ют­ся.

Ноуфрост (от англ. nofrost - ‬без замо­ра­жи­ва­ния) - ‬тип холо­диль­но­го обо­ру­до­ва­ния, не нуж­да­ю­щий­ся в меха­ни­че­ском раз­мо­ра­жи­ва­нии.

Гриль (от франц. griller ‬- жарить) ‬- устрой­ство для жар­ки или выпеч­ки с нагре­вом.

Фуршет (от франц. fourche - ‬вил­ка) ‬- сов­мест­ный при­ем пищи, когда при­гла­шен­ные едят стоя, сво­бод­но выби­рая блю­да и напит­ки.

Несессер (от франц. necessaire , букв. ‬необ­хо­ди­мый) ‬- набор пред­ме­тов туа­ле­та. Коробка, шка­тул­ка, футляр с мел­ки­ми при­над­леж­но­стя­ми для туа­ле­та, шитья и т.п.

Кофр (от фр. coffre - ‬сун­дук, ящик; лат. cophinus - ‬кор­зи­на, дорож­ная сум­ка; греч. κόφινος ‬- кор­зи­на) -‬сун­дук, чемо­дан или дорож­ная сум­ка с несколь­ки­ми отде­ле­ни­я­ми.

Неологизмы в индустрии красоты, косметологии

Лифтинг (от англ. lifting - ‬подъ­ём, под­тя­ги­ва­ние) - ‬кос­ме­то­ло­ги­че­ская про­це­ду­ра, свя­зан­ная с под­тяж­кой кожи.

Пилинг (от англ. peeling - ‬отсла­и­ва­ние, шелу­ше­ние, очи­ще­ние, чист­ка) - ‬очи­ще­ние кожи.

Скраб (от англ. scrub ‬- тереть, скре­сти, чистить, цара­пать) ‬- крем для отше­лу­ши­ва­ния, очист­ки кожи лица, тела.

Шабер (от нем. schaber ‬ - скре­бок) - ‬руч­ной режу­щий инстру­мент для мани­кю­ра с закруг­лён­ным лез­ви­ем.

Неологизмы в сфере культуры, искусства, театра, кино, индустрии развлечений

Аншлаг (от нем. anschlag - пуб­лич­ное объ­яв­ле­ние) - объ­яв­ле­ние у кас­сы теат­ра, цир­ка, кино­тeат­ра и пр. о том, что все биле­ты про­да­ны; круп­ный заго­ло­вок в газе­те, шап­ка.

Веб-райтер (от англ. web - пау­ти­на, writter - писа­тель, автор) - лите­ра­тор, созда­ю­щий свои про­из­ве­де­ния в все­мир­ной ком­пью­тер­ной сети.

Грант (от франц. GrandPrix - поощ­ре­ние) - глав­ная пре­мия на круп­ней­ших меж­ду­на­род­ных кон­кур­сах в обла­сти нау­ки, куль­ту­ры и спор­та;

Грант (от англ. grant - пода­рок, пожерт­во­ва­ние) - 1) целе­вые сред­ства в денеж­ной или мате­ри­аль­ной фор­ме, выда­ва­е­мые на кон­курс­ной осно­ве для про­ве­де­ния науч­ных иссле­до­ва­ний; 2) сти­пен­дия, выпла­чи­ва­е­мая сту­ден­там и аспи­ран­там из госу­дар­ствен­но­го или мест­но­го бюд­же­та.

Дайджест (от англ. digest - резю­ме, крат­кое изло­же­ние) - 1) изда­ние, содер­жа­щее крат­кое адап­ти­ро­ван­ное изло­же­ние худо­же­ствен­но­го про­из­ве­де­ния; 2) тип жур­на­ла, пере­пе­ча­ты­ва­ю­ще­го мате­ри­а­лы из дру­гих изда­ий в сокра­щен­ном виде.

Караоке (от яп. karaoke - пустая боч­ка) - электронно-музыкальная раз­вле­ка­тель­ная уста­нов­ка с бегу­щей стро­кой, поз­во­ля­ю­щая каж­до­му из при­сут­ству­ю­щих петь в мик­ро­фон под музы­каль­ное сопро­вож­де­ние.

Кастинг (от англ. kasting ) - 1) кон­курс­ный про­смотр, отбор актё­ров; 2) пуб­лич­ный про­смотр деву­шек (пре­иму­ще­ствен­но во вре­мя кон­кур­сов кра­со­ты), моде­лей, мане­кен­щиц для после­ду­ю­щей демон­стра­ции образ­цов мод­ной одеж­ды.

Клип (от англ. clip - ‬газет­ная вырез­ка, фраг­мент филь­ма; to clip ‬ - отсе­кать, отре­зать) - ‬непро­дол­жи­тель­ная по вре­ме­ни худо­же­ствен­но состав­лен­ная после­до­ва­тель­ность кад­ров.

Кутюрье (от фр. сouturier - порт­ной) - моде­льер, закрой­щик высо­ко­го клас­са, созда­тель моды в одеж­де.

Презентация (англ. presentation от лат. praesentatio - пред­став­ле­ние) - тор­же­ствен­ное пуб­лич­ное откры­тие, пред­став­ле­ние ново­го филь­ма, кни­ги, фир­мы, мар­ки авто­мо­би­ля и пр.

Продюсер (от англ.-амер. producer ) - финан­со­вый руко­во­ди­тель, осу­ществ­ля­ю­щий орга­ни­за­ци­он­ный и идейно-художественный кон­троль над созда­ни­ем кли­па, поста­нов­кой филь­ма или спек­так­ля.

Промоутер (от англ. promoter ) - орга­ни­за­тор каких-либо меро­при­я­тий (спор­тив­ных сорев­но­ва­ний, шоу, съё­мок филь­ма) путем при­вле­че­ния инве­сто­ров, спон­со­ров; осно­ва­тель, учре­ди­тель.

Профи (от нем. Profi - спортсмен-профессионал) - опыт­ный спе­ци­а­лист, про­фес­си­о­нал в обла­сти музы­ки, спор­та и пр.

Рейв (от англ. rave - бред) - совре­мен­ная тан­це­валь­ная музы­ка в сти­ле «тех­но» с исполь­зо­ва­ни­ем све­то­вых эффек­тов.

Ремейк (от англ. remake - ‬пере­де­лы­вать) ‬- новый вари­ант ста­рой музы­каль­ной запи­си; новая вер­сия дав­ней поста­нов­ки ста­ро­го филь­ма.

Ремикс (от англ. re - зано­во, сно­ва, mix - сме­ши­вать) - новое испол­не­ние или обра­бот­ка (с добав­ле­ни­я­ми и изме­неyи­я­ми мело­дии и тек­ста) хоро­шо извест­ной пес­ни.

Реалитишоу (от англ. realityshow , от reality - ‬дей­стви­тель­ность, реаль­ность и show - ‬показ) ‬- жанр теле­пе­ре­да­чи, в кото­рой пока­зы­ва­ют реаль­ную жизнь коман­ды участ­ни­ков, круг­лые сут­ки нахо­дя­щих­ся в кад­ре видео­ка­ме­ры.

Рэп (от англ. rap - лег­кий стук, удар) - попу­ляр­ный у части моло­дё­жи стиль эстрадно-танцевальной музы­ки, сопро­вож­да­ю­щей­ся декла­ми­ро­ва­ни­ем или скан­ди­ро­ва­ни­ем рит­ми­че­ских сти­хов в соче­та­нии с удар­ни­ком или син­те­за­то­ром.

Сейшен и Сейшн (от англ. session ) - неофи­ци­аль­ный кон­церт, музы­каль­ная вече­рин­ка для узко­го кру­га людей; тусов­ка.

Cингл (от англ. single - оди­ноч­ный) - грам­пла­стин­ка или кас­се­та с запи­сью песен одно­го авто­ора или испол­ни­те­ля; пес­ня, запи­сан­ная отдель­но.

Шоурум (от англ. showroom - ‬демон­стра­ци­он­ная ком­на­та) ‬- демон­стра­ци­он­ный зал, где пред­став­ле­ны образ­цы из кол­лек­ции одно­го или несколь­ких брен­дов.

Шлягер (от нем. schlager - ‬удар; хит) ‬- очень попу­ляр­ное про­из­ве­де­ние.

Неологизмы в спортивной сфере

Боулинг (от англ. bowling < to bowl - играть в шары) ‬- спор­тив­ная раз­но­вид­ность кег­лей.

Дайвинг (от англ. diving < dive - ‬нырять) - ‬под­вод­ное пла­ва­ние.

Кетч (от англ. catch ) - про­фес­си­о­наль­ная борь­ба, допус­ка­ю­щая запре­щён­ные при­ё­мы.

Скейтборд (от англ. skate - ката­ние на конь­ках, сколь­же­ние и board - дос­ка) ‬- ката­ние на дос­ке с роли­ка­ми.

Сноуборд (от англ. snow - снег и board - дос­ка) - ‬ката­ние на дос­ке по сне­гу.

Сноублэйд (от англ. snowblade - трю­ко­вые лыжи) ‬- ката­ние по сне­гу на неболь­ших по раз­ме­ру трю­ко­вых лыжах.

Шейпинг (от англ. shaping - ‬при­да­ние фор­мы) - ‬вид гим­на­сти­ки, спе­ци­аль­ный ком­плекс упраж­не­ний, физ­куль­тур­но­оздо­ро­ви­тель­ная систе­ма, цель кото­рой ‬повы­ше­ние тону­са, кор­рек­ция фигу­ры и улуч­ше­ние функ­ци­о­наль­но­го состо­я­ния орга­низ­ма жен­щи­ны.

Шорттрек (шорт­тре­ко­вый, шорт­тре­кист, шорт­тре­кист­ка) (от англ. short track - корот­кая дорож­ка) -‬ско­рост­ной бег на конь­ках на корот­кой дорож­ке.

Хавпайп (хаф­пайп) (от англ. нalfpipe - поло­ви­на тру­бы) - ‬спе­ци­аль­ная вогну­тая кон­струк­ция, в кото­рой про­хо­дят сорев­но­ва­ния по ряду видов спор­та, с дву­мя встреч­ны­ми ска­та­ми и про­стран­ством меж­ду ними, поз­во­ля­ю­щее спортс­ме­нам дви­гать­ся от одной сте­ны к дру­гой, делая прыж­ки и выпол­няя трю­ки при каж­дом пере­ме­ще­нии. Хавпайпом назы­ва­ет­ся так­же сама дис­ци­пли­на в этих видах спор­та.

Маунтинбординг (от англ. mountain - гора, board - дос­ка) - ‬раз­но­вид­ность скейт­бор­дин­га. У дос­ки уве­ли­че­ны коле­са, ката­ние воз­мож­но по при­род­но­му ланд­шаф­ту.

Слоупстайл (от англ. slopestyle, slope - склон (гора для ката­ния), style - стиль) - ‬тип сорев­но­ва­ний по таким зим­ним видам спор­та, как фри­стайл, сно­уборд, маун­тин­бор­динг, состо­я­щий из выпол­не­ния серии акро­ба­ти­че­ских прыж­ков на трам­пли­нах, пира­ми­дах, контрук­ло­нах, дро­пах, пери­лах и т. д., рас­по­ло­жен­ных после­до­ва­тель­но на всём про­тя­же­нии трас­сы.

Могул (по одной из вер­сий, про­ис­хо­дит от сло­ва mugl - на вен­ском диа­лек­те немец­ко­го язы­ка, озна­ча­ю­ще­го неболь­шой холм) ‬- вид лыж­но­го фри­стай­ла, состо­я­ще­го в ката­нии на гор­ных лыжах по буг­ри­сто­му скло­ну (по буг­рам, или могу­лам) и выпол­не­нии прыж­ков на трам­пли­нах.

Скиатлон (от англ. skiathlon (лыж­ные гон­ки) > slip along - мчать­ся) ‬- тех­ни­че­ски слож­ная лыж­ная дис­ци­пли­на. Первый отре­зок пути спортс­мен­ки бегут клас­си­че­ским ходом, а на вто­ром пере­хо­дят на сво­бод­ный­стиль.

Цейтнот (от нем. zeit (цайт) ‬- вре­мя и not (нот) - ‬нуж­да) ‬- недо­ста­ток вре­ме­ни на обду­мы­ва­ние ходов в шах­мат­ной или шашеч­ной пар­ти­ях. Слово, став­шее боль­ше упо­тре­би­тель­ным в ней­траль­ной речи в зна­че­нии «очень силь­но ощу­ща­е­мый недо­ста­ток вре­ме­ни».

Неологизмы в сфере рекламной деятельности, журналистики, моды

Пиар (от англ. сокр. PR (public relation) - ‬свя­зи с обще­ствен­но­стью) - ‬прак­ти­ка созда­ния и внед­ре­ния в созна­ние людей при­вле­ка­тель­но­го обра­за кого, чего-либо. Также пиар…‬первая часть слож­ных слов (ср.: пиар-акция, пиар-технология и пр.).

Медиа (от лат. medium - ‬про­ме­жу­точ­ное, посред­ству­ю­щее, посред­ник) ‬- сред­ства осу­ществ­ле­ния ком­му­ни­ка­ции меж­ду раз­лич­ны­ми груп­па­ми, инди­ви­ду­у­ма­ми и (или) достав­ки любых содер­жа­тель­ных про­дук­тов ауди­то­рии. Отсюда нео­ло­гиз­мы медиа­пла­ни­ро­ва­ние (от англ. media planning ) - ‬стра­те­ги­че­ский про­цесс раз­ра­бот­ки реклам­ной актив­но­сти брен­да, това­ра или услу­ги; медиастра­те­гия и др.

Тренд (от англ. trend - ‬тен­ден­ция, уклон) ‬- пре­об­ла­да­ю­щая тен­ден­ция, общее направ­ле­ние раз­ви­тия чего-либо (обще­ствен­но­го мне­ния, моды и др.).